Proverbios 27
|
Притчи 27
|
NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día. | Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. |
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios. | Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. |
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas. | Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. |
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia? | Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? |
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto. | Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. |
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece. | Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. |
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce. | Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. |
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar. | Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo. | Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. |
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano. | Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. |
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare. | Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. |
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño. | Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. |
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda. | Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. |
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará. | Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. |
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes: | Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: |
El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha. | кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. |
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo. | Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. |
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado. | Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. |
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro. | Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. |
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos. | Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. |
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba. | Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. |
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad. | Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. |
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños: | Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; |
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones? | потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? |
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes. | Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. |
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo: | Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. |
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas. | И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. |