Proverbios 30
|
Притчи 30
|
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal. | Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: |
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre. | подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, |
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo. | и не научился я мудрости, и познания святых не имею. |
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes? | Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? |
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan. | Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. |
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso. | Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. |
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera. | Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: |
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester; | суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, |
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios. | дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: `кто Господь?` и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. |
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques. | Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. |
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice. | Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. |
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia. | Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. |
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados. | Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! |
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos. | Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. |
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta: | У ненасытимости две дочери: `давай, давай!` Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!` |
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta. | Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!` |
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila. | Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! |
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta: | Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: |
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza. | пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. |
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad. | Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала`. |
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir: | От трех трясется земля, четырех она не может носить: |
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan; | раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; |
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora. | позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. |
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios: | Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: |
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida; | муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; |
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra; | горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; |
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas; | у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; |
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey. | паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. |
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien: | Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: |
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie; | лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; |
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta. | конь и козел, и царь среди народа своего. |
Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca. | Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; |
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda. | потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. |