Proverbios 31
|
Притчи 31
|
PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre. | Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: |
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos? | что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? |
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes. | Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. |
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza. | Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, |
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos. | чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. |
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo: | Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; |
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden. | пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. |
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte. | Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. |
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso. | Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. |
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas. | Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; |
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo. | уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; |
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida. | она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. |
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos. | Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. |
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos. | Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. |
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas. | Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. |
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos. | Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. |
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos. | Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. |
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche. | Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. |
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca. | Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. |
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso. | Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. |
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles. | Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido. | Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. |
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra. | Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. |
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader. | Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. |
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá. | Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. |
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua. | Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. |
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde. | Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. |
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó. | Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: |
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas. | `много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их`. |
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada. | Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. |
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos. | Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! |