Proverbios 5
|
Притчи 5
|
HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído; | Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, |
Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia. | чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. |
Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite; | ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; |
Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos. | но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; |
Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro: | ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. |
Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida. | Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. |
Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca. | Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. |
Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa; | Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, |
Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel; | чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; |
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño; | чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. |
Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, | И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- |
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión; | и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, |
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído! | и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: |
Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación. | едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!` |
Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo. | Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. |
Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas. | Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; |
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo. | пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. |
Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad. | Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, |
Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre. | любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. |
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña? | И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? |
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas. | Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. |
Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado. | Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: |
El morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura. | он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. |