Proverbios 6
|
Притчи 6
|
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño, | Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- |
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca. | ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo. | Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento. | не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero. | спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio; | Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor, | Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento. | но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? | Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo: | Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo. | и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca; | Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos; | мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas. | коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio. | Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. |
Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma: | Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente, | глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal, | сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos. | лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre: | Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello. | навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares. | Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza: | ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, |
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña. | чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos: | Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón. | потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen? | Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen? | Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare. | То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre: | Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa. | но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace. | Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída. | побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza. | потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones. | не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |