Proverbios 7
|
Притчи 7
|
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos. | Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos. | Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón. | Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta: | Скажи мудрости: `Ты сестра моя!` и разум назови родным твоим, |
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras. | чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía, | Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento, | и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa, | переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche. | в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón, | И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa; | шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas. | то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole: | Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos; | `мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado. | поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; |
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto. | коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo. | спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. | зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje: | потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa. | кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`. |
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios. | Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado; | Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, |
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado. | доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. |
Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca. | Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas. | Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella. | потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte. | дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |