Proverbios 9
|
Притчи 9
|
LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas; | Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, |
Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa. | заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; |
Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó: | послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: |
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo: | `кто неразумен, обратись сюда!` И скудоумному она сказала: |
Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado. | `идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; |
Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia. | оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума`. |
El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha. | Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе. |
No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará. | Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; |
Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber. | дай [наставление] мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. |
El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia. | Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум; |
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán. | потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. |
Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo. | если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. |
La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante. | Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая |
Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad, | садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, |
Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos. | чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: |
Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo: | `кто глуп, обратись сюда!` и скудоумному сказала она: |
Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave. | `воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен`. |
Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura. | И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. |