Romanos 12
|
К Римлянам 12
|
ASI que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, que es vuestro racional culto. | Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, |
Y no os conforméis á este siglo; mas reformaos por la renovación de vuestro entendimiento, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta. | и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. |
Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de la fe que Dios repartió á cada uno. | По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. |
Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen la misma operación; | Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, |
Así muchos somos un cuerpo en Cristo, mas todos miembros los unos de los otros. | так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. |
De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe; | И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры; |
ó si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina; | [имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении; |
El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría. | увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. |
El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno; | Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; |
Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros; | будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; |
En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor; | в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
Gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración; | утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны; |
Comunicando á las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad. | в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. |
Bendecid á los que os persiguen: bendecid y no maldigáis. | Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. |
Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran. | Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión. | Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; |
No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres. | никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. |
Si se puede hacer, cuanto está en vosotros, tened paz con todos los hombres. | Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. |
No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar á la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor. | Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. |
Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza. | Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. |
No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal. | Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. |