Romanos 2
|
К Римлянам 2
|
POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cuaquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas. | Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же. |
Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas. | А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела]. |
¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.? | Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? |
¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y fhfifhfi ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento? | Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? |
Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; | Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, |
El cual pagará á cada uno conforme á sus obras: | Который воздаст каждому по делам его: |
A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna. | тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; |
Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira; | а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. |
Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego. | Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина! |
Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego. | Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину! |
Porque no hay acepción de personas para con Dios. | Ибо нет лицеприятия у Бога. |
Porque todos lo que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados: | Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся |
Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados. | (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, |
Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos: | ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: |
Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros; | они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) |
En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo. | в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа. |
He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios, | Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, |
Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley; | и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, |
Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, | и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, |
Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley: | наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: |
Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? | как же ты, уча другого, не учишь себя самого? |
¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? | Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй`, прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? |
¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios? | Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? |
Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está esctrito. | Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. |
Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; mas si eres rebelde á la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión. | Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. |
De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión? | Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? |
Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley, te juzgará á ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde á la ley. | И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? |
Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne: | Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; |
Mas es Judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios. | но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. |