Romanos 3
|
К Римлянам 3
|
¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?, | Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? |
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. | Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. |
¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios? | Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? |
En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare. | Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. |
Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) | Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). |
En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? | Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? |
Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador? | Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? |
¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa. | И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. |
¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. | Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, |
Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; | как написано: нет праведного ни одного; |
No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; | нет разумевающего; никто не ищет Бога; |
Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: | все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. |
Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios; | Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. |
Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura; | Уста их полны злословия и горечи. |
Sus pies son ligeros á derramar sangre; | Ноги их быстры на пролитие крови; |
Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; | разрушение и пагуба на путях их; |
Y camino de paz no conocieron: | они не знают пути мира. |
No hay temor de Dios delante de sus ojos. | Нет страха Божия перед глазами их. |
Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios: | Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, |
Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. | потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. |
Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas: | Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, |
La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; | правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, |
Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; | потому что все согрешили и лишены славы Божией, |
Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; | получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, |
Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, | которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, |
Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. | во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. |
¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. | Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. |
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. | Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. |
¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles. | Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, |
Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión. | потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. |
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley. | Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. |