Romanos 4
|
К Римлянам 4
|
¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne? | Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? |
Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. | Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. |
Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia. | Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. |
Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. | Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. |
Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. | А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. |
Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras, | Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: |
Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos. | Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. |
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. | Блажен человек, которому Господь не вменит греха. |
¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia. | Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. |
¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. | Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. |
Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión: para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también á ellos les sea contado por justicia; | И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, |
Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, más también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. | и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании. |
Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe. | Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. |
Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa. | Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; |
Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión. | ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. |
Por tanto es por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme á toda simiente, no solamente al que es de la ley, mas también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros. | Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам |
(Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son. | (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. |
El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente. | Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так [многочисленно] будет семя твое`. |
Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara; | И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; |
Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios, | не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу |
Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo. | и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. |
Por lo cual también le fué atribuído á justicia. | Потому и вменилось ему в праведность. |
Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado; | А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, |
Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro, | но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación | Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |