Romanos 5
|
К Римлянам 5
|
JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo: | Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, |
Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. | через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. |
Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; | И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, |
Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza; | от терпения опытность, от опытности надежда, |
Y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado. | а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. |
Porque Cristo, cuando aún éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos. | Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. |
Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno. | Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. |
Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. | Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. |
Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. | Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева. |
Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliado con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida. | Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его. |
Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación. | И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. |
De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron. | Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили. |
Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley. | Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона. |
No obstante, reinó la muerte desde Adam hasta Moisés, aun en los que no pecaron á la manera de la rebelión de Adam; el cual es figura del que había de venir. | Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего. |
Mas no como el delito, tal fué el don: porque si por el delito de aquel uno murieron los muchos, mucho más abundó la gracia de Dios á los muchos, y el don por la gracia de un hombre, Jesucristo. | Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. |
Ni tampoco de la manera que por un pecado, así también el don: porque el juicio á la verdad vino de un pecado para condenación, mas la gracia vino de muchos delitos para justificación. | И дар не как [суд] за одного согрешившего; ибо суд за одно [преступление] --к осуждению; а дар благодати--к оправданию от многих преступлений. |
Porque, si por un delito reinó la muerte por uno, mucho más reinarán en vida por un Jesucristo los que reciben la abundancia de gracia, y del don de la justicia. | Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. |
Así que, de la manera que por un delito vino la culpa á todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia á todos los hombres para justificación de vida. | Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. |
Porque como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituídos pecadores, así por la obediencia de uno los muchos serán constituídos justos. | Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие. |
La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; | Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, |
Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro. | дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. |