Romanos 9
|
К Римлянам 9
|
VERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo, | Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, |
Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. | что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: |
Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; | я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, |
Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas; | то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; |
Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. | их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. |
No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas; | Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; |
Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente. | и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. |
Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación. | То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. |
Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. | А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. |
Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre, | И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. |
(Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;) | Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило |
Le fué dicho que el mayor serviría al menor. | не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, |
Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí. | как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. |
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. | Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. |
Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré. | Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. |
Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. | Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. |
Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra. | Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. |
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece. | Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. |
Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad? | Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?` |
Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal? | А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?` |
¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza? | Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? |
¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte, | Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, |
Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria; | дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, |
Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles? | над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? |
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada. | Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. |
Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente. | И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. |
También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas: | А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; |
Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra. | ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. |
Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, Como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes. | И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. |
¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe; | Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. |
Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia. | А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. |
¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, | Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, |
Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado. | как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. |