Salmos 104
|
Псалтирь 104
|
BENDICE, alma mía, á Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; Haste vestido de gloria y de magnificencia. | Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; |
El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina; | Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; |
Que establece sus aposentos entre las aguas; El que pone las nubes por su carroza, El que anda sobre las alas del viento; | устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. |
El que hace á sus ángeles espíritus, Sus ministros al fuego flameante. | Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими--огонь пылающий. |
El fundó la tierra sobre sus basas; No será jamás removida. | Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. |
Con el abismo, como con vestido, la cubriste; Sobre los montes estaban las aguas. | Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. |
A tu reprensión huyeron; Al sonido de tu trueno se apresuraron; | От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; |
Subieron los montes, descendieron los valles, Al lugar que tú les fundaste. | восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. |
Pusísteles término, el cual no traspasarán; Ni volverán á cubrir la tierra. | Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. |
Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; Van entre los montes. | Ты послал источники в долины: между горами текут, |
Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces. | поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. |
Junto á aquellos habitarán las aves de los cielos; Entre las ramas dan voces. | При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. |
El que riega los montes desde sus aposentos: Del fruto de sus obras se sacia la tierra. | Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. |
El que hace producir el heno para las bestias, Y la hierba para el servicio del hombre; Sacando el pan de la tierra. | Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, |
Y el vino que alegra el corazón del hombre, Y el aceite que hace lucir el rostro, Y el pan que sustenta el corazón del hombre. | и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. |
Llénanse de jugo los árboles de Jehová, Los cedros del Líbano que él plantó. | Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; |
Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña. | на них гнездятся птицы: ели--жилище аисту, |
Los montes altos para las cabras monteses; Las peñas, madrigueras para los conejos. | высокие горы--сернам; каменные утесы--убежище зайцам. |
Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso. | Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад. |
Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva. | Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; |
Los leoncillos braman á la presa, Y para buscar de Dios su comida. | львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. |
Sale el sol, recógense, Y échanse en sus cuevas. | Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; |
Sale el hombre á su hacienda, Y á su labranza hasta la tarde. | выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. |
¡Cuán muchas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría: La tierra está llena de tus beneficios. | Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. |
Asimismo esta gran mar y ancha de términos: En ella pescados sin número, Animales pequeños y grandes. | Это--море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; |
Allí andan navíos; Allí este leviathán que hiciste para que jugase en ella. | там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. |
Todos ellos esperan en ti, Para que les des su comida á su tiempo. | Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. |
Les das, recogen; Abres tu mano, hártanse de bien. | Даешь им--принимают, отверзаешь руку Твою--насыщаются благом; |
Escondes tu rostro, túrbanse: Les quitas el espíritu, dejan de ser, Y tórnanse en su polvo. | скроешь лице Твое--мятутся, отнимешь дух их--умирают и в персть свою возвращаются; |
Envías tu espíritu, críanse: Y renuevas la haz de la tierra. | пошлешь дух Твой--созидаются, и Ты обновляешь лице земли. |
Sea la gloria de Jehová para siempre; Alégrese Jehová en sus obras; | Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! |
El cual mira á la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean. | Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. |
A Jehová cantaré en mi vida: A mi Dios salmearé mientras viviere. | Буду петь Господу во [всю] жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. |
Serme ha suave hablar de él: Yo me alegraré en Jehová. | Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. |
Sean consumidos de la tierra los pecadores, Y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, á Jehová. Aleluya. | Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! |