Salmos 105
|
Псалтирь 105
|
ALABAD á Jehová, invocad su nombre. Haced notorias sus obras en los pueblos. | Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; |
Cantadle, cantadle salmos: Hablad de todas sus maravillas. | воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. |
Gloriaos en su santo nombre: Alégrese el corazón de los que buscan á Jehová. | Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. |
Buscad á Jehová, y su fortaleza: Buscad siempre su rostro. | Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. |
Acordaos de sus maravillas que hizo, De sus prodigios y de los juicios de su boca, | Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, |
Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, Hijos de Jacob, sus escogidos. | вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. |
El es Jehová nuestro Dios; En toda la tierra son sus juicios. | Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. |
Acordóse para siempre de su alianza; De la palabra que mandó para mil generaciones, | Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, |
La cual concertó con Abraham; Y de su juramento á Isaac. | которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, |
Y establecióla á Jacob por decreto, A Israel por pacto sempiterno, | и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, |
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán Por cordel de vuestra heredad. | говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего`. |
Esto siendo ellos pocos hombres en número, Y extranjeros en ella. | Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней |
Y anduvieron de gente en gente, De un reino á otro pueblo. | и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, |
No consintió que hombre los agraviase; Y por causa de ellos castigó los reyes. | никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: |
No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas. | `не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`. |
Y llamó al hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo mantenimiento de pan. | И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. |
Envió un varón delante de ellos, A José, que fué vendido por siervo. | Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. |
Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona. | Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, |
Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de Jehová le probó. | доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. |
Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle. | Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; |
Púsolo por señor de su casa, Y por enseñoreador en toda su posesión; | поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, |
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, Y á sus ancianos enseñara sabiduría. | чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. |
Después entró Israel en Egipto, Y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm. | Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. |
Y multiplicó su pueblo en gran manera, E hízolo fuerte más que sus enemigos. | И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его. |
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, Para que contra sus siervos pensasen mal. | Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. |
Envió á su siervo Moisés, Y á Aarón al cual escogió. | Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. |
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Châm. | Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. |
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; Y no fueron rebeldes á su palabra. | Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. |
Volvió sus aguas en sangre, Y mató sus pescados. | Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. |
Produjo su tierra ranas, Aun en las cámaras de sus reyes. | Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их. |
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, Y piojos en todo su término. | Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. |
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, Y en fuego de llamaradas. | Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, |
E hirió sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su término. | и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. |
Dijo, y vinieron langostas, Y pulgón sin número; | Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; |
Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra. | и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. |
Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, El principio de toda su fuerza. | И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. |
Y sacólos con plata y oro; Y no hubo en sus tribus enfermo. | И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. |
Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos. | Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. |
Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche. | Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. |
Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo. | Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. |
Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río. | Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, |
Porque se acordó de su santa palabra, Dada á Abraham su siervo. | ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, |
Y sacó á su pueblo con gozo; Con júbilo á sus escogidos. | и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, |
Y dióles las tierras de las gentes; Y las labores de las naciones heredaron: | и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, |
Para que guardasen sus estatutos, Y observasen sus leyes. Aleluya. | чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. |