Salmos 106
|
Псалтирь 106
|
ALELUYA. Alabad á Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia. | Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
¿Quién expresará las valentías de Jehová? ¿Quién contará sus alabanzas? | Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? |
Dichosos los que guardan juicio, Los que hacen justicia en todo tiempo. | Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! |
Acuérdate de mí, oh Jehová, según tu benevolencia para con tu pueblo: Visítame con tu salud; | Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим, |
Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me goce en la alegría de tu gente, Y me gloríe con tu heredad. | дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. |
Pecamos con nuestros padres, Hicimos iniquidad, hicimos impiedad. | Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. |
Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; No se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; Sino que se rebelaron junto á la mar, en el mar Bermejo. | Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. |
Salvólos empero por amor de su nombre, Para hacer notoria su fortaleza. | Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. |
Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; E hízoles ir por el abismo, como por un desierto. | Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; |
Y salvólos de mano del enemigo, Y rescatólos de mano del adversario. | и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. |
Y cubrieron las aguas á sus enemigos: No quedó uno de ellos. | Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. |
Entonces creyeron á sus palabras, Y cantaron su alabanza. | И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему. |
Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; No esperaron en su consejo. | [Но] скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; |
Y desearon con ansia en el desierto; Y tentaron á Dios en la soledad. | увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. |
Y él les dió lo que pidieron; Mas envió flaqueza en sus almas. | И Он исполнил прошение их, [но] послал язву на души их. |
Tomaron después celo contra Moisés en el campo, Y contra Aarón el santo de Jehová. | И позавидовали в стане Моисею [и] Аарону, святому Господню. |
Abrióse la tierra, y tragó á Dathán, Y cubrió la compañía de Abiram. | Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. |
Y encendióse el fuego en su junta; La llama quemó los impíos. | И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. |
Hicieron becerro en Horeb, Y encorváronse á un vaciadizo. | Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; |
Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba. | и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. |
Olvidaron al Dios de su salud, Que había hecho grandezas en Egipto; | Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, |
Maravillas en la tierra de Châm, Cosas formidables sobre el mar Bermejo. | дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. |
Y trató de destruirlos, A no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, A fin de apartar su ira, para que no los destruyese. | И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их]. |
Empero aborrecieron la tierra deseable: No creyeron á su palabra; | И презрели они землю желанную, не верили слову Его; |
Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de Jehová. | и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. |
Por lo que alzó su mano á ellos, En orden á postrarlos en el desierto, | И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, |
Y humillar su simiente entre las gentes, Y esparcirlos por las tierras. | низложить племя их в народах и рассеять их по землям. |
Allegáronse asimismo á Baalpeor, Y comieron los sacrificios de los muertos. | Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, |
Y ensañaron á Dios con sus obras, Y desarrollóse la mortandad en ellos. | и раздражали [Бога] делами своими, и вторглась к ним язва. |
Entonces se levantó Phinees, é hizo juicio; Y se detuvo la plaga. | И восстал Финеес и произвел суд, --и остановилась язва. |
Y fuéle contado á justicia De generación en generación para siempre. | И [это] вменено ему в праведность в роды и роды во веки. |
También le irritaron en las aguas de Meriba: E hizo mal á Moisés por causa de ellos; | И прогневали [Бога] у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, |
Porque hicieron se rebelase su espíritu, Como lo expresó con sus labios. | ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. |
No destruyeron los pueblos Que Jehová les dijo; | Не истребили народов, о которых сказал им Господь, |
Antes se mezclaron con las gentes, Y aprendieron sus obras. | но смешались с язычниками и научились делам их; |
Y sirvieron á sus ídolos; Los cuales les fueron por ruina. | служили истуканам их, [которые] были для них сетью, |
Y sacrificaron sus hijos y sus hijas á los demonios; | и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; |
Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, Que sacrificaron á los ídolos de Canaán: Y la tierra fué contaminada con sangre. | проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, --и осквернилась земля кровью; |
Contamináronse así con sus obras, Y fornicaron con sus hechos. | оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. |
Encendióse por tanto el furor de Jehová sobre su pueblo, Y abominó su heredad: | И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим |
Y entrególos en poder de las gentes, Y enseñoreáronse de ellos los que los aborrecían. | и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. |
Y sus enemigos los oprimieron, Y fueron quebrantados debajo de su mano. | Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. |
Muchas veces los libró; Mas ellos se rebelaron á su consejo, Y fueron humillados por su maldad. | Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. |
El con todo, miraba cuando estaban en angustia, Y oía su clamor: | Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, |
Y acordábase de su pacto con ellos, Y arrepentíase conforme á la muchedumbre de sus miseraciones. | и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; |
Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos. | и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. |
Sálvanos, Jehová Dios nuestro, Y júntanos de entre las gentes, Para que loemos tu santo nombre, Para que nos gloriemos en tus alabanzas. | Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. |
Bendito Jehová Dios de Israel, Desde el siglo y hasta el siglo: Y diga todo el pueblo, Amén. Aleluya. | Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия! |