Salmos 139
|
Псалтирь 139
|
OH Jehová, tú me has examinado y conocido. | ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Господи! Ты испытал меня и знаешь. |
Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, Has entendido desde lejos mis pensamientos. | Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали. |
Mi senda y mi acostarme has rodeado, Y estás impuesto en todos mis caminos. | Иду ли я, отдыхаю ли--Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе. |
Pues aun no está la palabra en mi lengua, Y he aquí, oh Jehová, tú la sabes toda. | Еще нет слова на языке моем, --Ты, Господи, уже знаешь его совершенно. |
Detrás y delante me guarneciste, Y sobre mí pusiste tu mano. | Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою. |
Más maravillosa es la ciencia que mi capacidad; Alta es, no puedo comprenderla. | Дивно для меня ведение [Твое], --высоко, не могу постигнуть его! |
¿Adónde me iré de tu espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia? | Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? |
Si subiere á los cielos, allí estás tú: Y si en abismo hiciere mi estrado, he aquí allí tú estás. | Взойду ли на небо--Ты там; сойду ли в преисподнюю--и там Ты. |
Si tomare las alas del alba, Y habitare en el extremo de la mar, | Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, -- |
Aun allí me guiará tu mano, Y me asirá tu diestra. | и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. |
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; Aun la noche resplandecerá tocante á mí. | Скажу ли: `может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня [сделается] ночью`; |
Aun las tinieblas no encubren de ti, Y la noche resplandece como el día: Lo mismo te son las tinieblas que la luz. | но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. |
Porque tú poseiste mis riñones; Cubrísteme en el vientre de mi madre. | Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей. |
Te alabaré; porque formidables, maravillosas son tus obras: Estoy maravillado, Y mi alma lo conoce mucho. | Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. |
No fué encubierto de ti mi cuerpo, Bien que en oculto fuí formado, Y compaginado en lo más bajo de la tierra. | Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. |
Mi embrión vieron tus ojos, Y en tu libro estaban escritas todas aquellas cosas Que fueron luego formadas, Sin faltar una de ellas. | Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было. |
Así que ¡cuán preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos! ¡Cuán multiplicadas son sus cuentas! | Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! |
Si los cuento, multiplícanse más que la arena: Despierto, y aun estoy contigo. | Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою. |
De cierto, oh Dios, matarás al impío; Apartaos pues de mí, hombres sanguinarios. | О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! |
Porque blasfemias dicen ellos contra ti: Tus enemigos toman en vano tu nombre | Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои. |
¿No tengo en odio, oh Jehová, á los que te aborrecen, Y me conmuevo contra tus enemigos? | Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя? |
Aborrézcolos con perfecto odio; Téngolos por enemigos. | Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне. |
Examíname, oh Dios, y conoce mi corazón: Pruébame y reconoce mis pensamientos: | Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои; |
Y ve si hay en mí camino de perversidad, Y guíame en el camino eterno. | и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный. |