Salmos 55
|
Псалтирь 55
|
ESCUCHA, oh Dios, mi oración, Y no te escondas de mi súplica. | ^^Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Учение Давида.^^ Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; |
Estáme atento, y respóndeme: Clamo en mi oración, y levanto el grito, | внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь |
A causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque echaron sobre mí iniquidad, Y con furor me han amenazado. | от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня. |
Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído. | Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; |
Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto. | страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. |
Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. | И я сказал: `кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; |
Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.) | далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; |
Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad. | поспешил бы укрыться от вихря, от бури`. |
Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad. | Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; |
Día y noche la rodean sobre sus muros; E iniquidad y trabajo hay en medio de ella. | днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; |
Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas. | посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: |
Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él: | ибо не враг поносит меня, --это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, --от него я укрылся бы; |
Mas tú, hombre, al parecer íntimo mío, Mi guía, y mi familiar: | но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, |
Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, A la casa de Dios andábamos en compañía. | с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. |
Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos. | Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. |
Yo á Dios clamaré; Y Jehová me salvará. | Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. |
Tarde y mañana y á medio día oraré y clamaré; Y él oirá mi voz. | Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, |
El ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; Pues fueron contra mí muchos. | избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; |
Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen á Dios. | услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, |
Extendió sus manos contra sus pacíficos: Viólo su pacto. | простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; |
Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos. | уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. |
Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo. | Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику. |
Mas tú, oh Dios, harás descender aquéllos al pozo de la sepultura: Los hombres sanguinarios y engañadores no demediarán sus días: Empero yo confiaré en ti. | Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи], уповаю. |