Salmos 69
|
Псалтирь 69
|
SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma. | ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей]. |
Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: He venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado. | Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. |
Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios. | Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего]. |
Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; Hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: He venido pues á pagar lo que no he tomado. | Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать. |
Dios, tú sabes mi locura; Y mis delitos no te son ocultos. | Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. |
No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor Jehová de los ejércitos; No sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel. | Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, |
Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro. | ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. |
He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre. | Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, |
Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí. | ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; |
Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta. | и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; |
Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio. | и возлагаю на себя вместо одежды вретище, --и делаюсь для них притчею; |
Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, Y me zaherían en las canciones de los bebederos de sidra. | о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. |
Empero yo enderezaba mi oración á ti, oh Jehová, al tiempo de tu buena voluntad: Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, Por la verdad de tu salud, óyeme. | А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; |
Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas. | извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; |
No me anegue el ímpetu de las aguas, Ni me suerba la hondura, Ni el pozo cierre sobre mí su boca. | да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. |
Oyeme, Jehová, porque apacible es tu misericordia; Mírame conforme á la multitud de tus miseraciones. | Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; |
Y no escondas tu rostro de tu siervo; Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme. | не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня; |
Acércate á mi alma, redímela: Líbrame á causa de mis enemigos. | приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. |
Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos. | Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. |
La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé. | Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, --утешителей, но не нахожу. |
Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre. | И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. |
Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo. | Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их--западнею; |
Sean oscurecidos sus ojos para ver, Y haz siempre titubear sus lomos. | да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; |
Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance. | излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их; |
Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador. | жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих, |
Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste. | ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают. |
Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia. | Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; |
Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos. | да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. |
Y yo afligido y dolorido, Tu salud, oh Dios, me defenderá. | А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. |
Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza. | Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии, |
Y agradará á Jehová más que sacrificio de buey, O becerro que echa cuernos y uñas. | и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами. |
Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón. | Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, |
Porque Jehová oye á los menesterosos, Y no menosprecia á sus prisioneros. | ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. |
Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos. | Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; |
Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán. | ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, |
Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella. | и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. |