Salmos 74
|
Псалтирь 74
|
¿POR qué, oh Dios, nos has desechado para siempre? ¿Por qué ha humeado tu furor contra las ovejas de tu dehesa? | ^^Учение Асафа.^^ Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? |
Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, Cuando redimiste la vara de tu heredad; Este monte de Sión, donde has habitado. | Вспомни сонм Твой, [который] Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, --эту гору Сион, на которой Ты веселился. |
Levanta tus pies á los asolamientos eternos: A todo enemigo que ha hecho mal en el santuario. | Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. |
Tus enemigos han bramado en medio de tus sinagogas: Han puesto sus divisas por señas. | Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений [наших]; |
Cualquiera se hacía famoso según que había levantado El hacha sobre los gruesos maderos. | показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; |
Y ahora con hachas y martillos Han quebrado todas sus entalladuras. | и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; |
Han puesto á fuego tus santuarios, Han profanado el tabernáculo de tu nombre echándolo á tierra. | предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; |
Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; Han quemado todas las sinagogas de Dios en el tierra. | сказали в сердце своем: `разорим их совсем`, --и сожгли все места собраний Божиих на земле. |
No vemos ya nuestras señales: No hay más profeta; Ni con nosotros hay quien sepa hasta cuándo. | Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе [это будет]. |
¿Hasta cuándo, oh Dios, el angustiador nos afrentará? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu nombre? | Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? |
¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿Por qué la escondes dentro de tu seno? | Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази [их]. |
Empero Dios es mi rey ya de antiguo; El que obra saludes en medio de la tierra. | Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! |
Tú hendiste la mar con tu fortaleza: Quebrantaste cabezas de ballenas en las aguas. | Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; |
Tú magullaste las cabezas del leviathán; Dístelo por comida al pueblo de los desiertos. | Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. |
Tú abriste fuente y río; Tú secaste ríos impetuosos. | Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. |
Tuyo es el día, tuya también es la noche: Tú aparejaste la luna y el sol. | Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; |
Tú estableciste todos los términos de la tierra: El verano y el invierno tú los formaste. | Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. |
Acuerdáte de esto: que el enemigo ha dicho afrentas á Jehová, Y que el pueblo insensato ha blasfemado tu nombre. | Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое. |
No entregues á las bestias el alma de tu tórtola: Y no olvides para siempre la congregación de tus afligidos. | Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда. |
Mira al pacto: Porque las tenebrosidades de la tierra llenas están de habitaciones de violencia. | Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. |
No vuelva avergonzado el abatido: El afligido y el menesteroso alabarán tu nombre. | Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое. |
Levántate, oh Dios, aboga tu causa: Acuérdate de cómo el insensato te injuria cada día. | Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного; |
No olvides las voces de tus enemigos: El alboroto de los que se levantan contra ti sube continuamente. | не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. |