Salmos 78
|
Псалтирь 78
|
ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca. | ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. |
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo: | Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. |
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron. | Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, |
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo. | не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. |
El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos; | Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, |
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos; | чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- |
A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos: | возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, |
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu. | и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. |
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla. | Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: |
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley: | они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; |
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado. | забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. |
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán. | Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: |
Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón. | разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; |
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego. | и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; |
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos; | рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; |
Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos. | из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. |
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo. | Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: |
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto. | искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, |
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto? | и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?` |
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo? | Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?` |
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel; | Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля |
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud: | за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. |
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos, | Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, |
E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos. | и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. |
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura. | Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. |
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro. | Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею |
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar. | и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: |
E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas. | поверг их среди стана их, около жилищ их, -- |
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo. | и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. |
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca, | Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, |
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel. | гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. |
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas. | При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. |
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación. | И погубил дни их в суете и лета их в смятении. |
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya. | Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, |
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor. | и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, |
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían: | и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; |
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto. | сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. |
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo. | Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: |
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve. | Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. |
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad! | Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! |
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel. | и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, |
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia; | не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, |
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán; | когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; |
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen. | и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; |
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron. | послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; |
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta. | земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; |
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra; | виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; |
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados. | скот их предал граду и стада их--молниям; |
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles. | послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; |
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad. | уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; |
E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm. | поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; |
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño. | и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; |
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos. | вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; |
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha. | и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; |
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel. | прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. |
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios; | Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; |
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso. | отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; |
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas. | огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. |
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel. | Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; |
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres; | отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; |
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo. | и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, |
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad. | и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. |
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales. | Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; |
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron. | священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. |
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino: | Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, |
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta. | и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; |
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim. | и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, |
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó. | а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. |
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre. | И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, |
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas: | и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих |
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad. | и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. |
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos. | И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. |