Job 37
|
Gióp 37
|
A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar. | Phải, trái tim tôi run sợ vì sự đó, Nó nhảy động dời khỏi chỗ nó. |
Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca. | Khá nghe, khá nghe giọng vang dầy của tiếng Ngài, Và tiếng ầm ầm ra khỏi miệng Ngài! |
Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra. | Ngài khiến nó dội dưới các từng trời, Và chớp nhoáng Ngài chiếu đến cùng trái đất. |
Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene. | Kế liền có tiếng ầm ầm, Ngài phát tiếng oai nghi và sấm rền ra, Và khi nổi tiếng Ngài lên, thì không cầm giữ chớp nhoáng lại. |
Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos. | Đức Chúa Trời phát tiếng và sấm rền ra lạ kỳ; Ngài là những công việc lớn lao mà chúng ta hiểu không nổi? |
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza. | Vì Ngài phán với tuyết rằng: Hãy sa xuống đất! Và cũng phán vậy cho trận mưa mây và mưa lớn. |
Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra. | Ngài niêm phong tay của mọi người, Để mọi người Ngài đã dựng nên biết được công việc của Ngài. |
La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas. | Khi ấy các thú vật rừng rút trong hang nó, Và ở trong hầm của chúng nó. |
Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte. | Từ các lầu các phương nam bão tuôn tới, Và gió bắc dẫn lạnh lẽo đến. |
Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas. | Nước đá thành ra bởi hơi thở của Đức Chúa Trời; Bề rộng của nước đông đặc lại. |
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. | Ngài chứa nước trong mây, Và giăng ra các mây chớp nhoáng của Ngài; |
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara. | Nhờ Ngài dẫn dắt, nó bay vận khắp tứ phương, Đặng làm xong công việc mà Ngài phán biểu nó làm trên khắp trái đất. |
Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer. | Ngài sai mây hoặc để giáng họa, hoặc để tưới đất, Hoặc để làm ơn cho loài người. |
Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios. | Hỡi Gióp, hãy nghe lời nầy, Khá đứng yên, suy nghĩ về các việc diệu kỳ của Đức Chúa Trời. |
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube? | Ong có biết cách nào Đức Chúa Trời sắp đặt các việc ấy chăng? Cách nào Ngài chiếu lòa chớp nhoáng của mây Ngài chăng? |
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría? | Ong có biết mây cân bình sao chăng? Có hiểu công việc diệu kỳ của Đấng có trí huệ trọn vẹn sao chăng? |
¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra? | Có biết cớ sao quần áo ông nóng, Khi Ngài lấy gió nam mà làm cho trái đất được an tịnh? |
¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido? | Ong có thế trải bầu trời ra với Đức Chúa Trời chăng? Nó vốn vững chắc như một tấm kính đúc. |
Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas. | Hãy dạy cho chúng tôi biết điều chúng tôi phải thưa cùng Ngài; Vì tại sự dốt nát, chúng tôi chẳng biết bày lời gì với Ngài. |
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado. | Người ta há sẽ thuật với Đức Chúa Trời rằng tôi muốn thưa với Ngài sao? Nếu ai nói với Ngài, quả hẳn sẽ bị nuốt đi. |
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia, | Bây giờ, người ta không thấy sự sáng chói lòa, nó đã ẩn trong mây; Nhưng gió thổi qua xô mây đi và trời trong trẻo lại. |
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible. | Ráng vàng từ phương Bắc đến; Nơi Đức Chúa Trời có oai nghiêm đáng sợ thay! |
El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá. | Luận về Đấng Toàn năng, ta không tìm thấy đến Ngài được: Ngài vốn rất quyền năng, rất chánh trực và công bình cực điểm, không hề hà hiếp ai. |
Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón. | Bởi cớ ấy nên loài người kính sợ Ngài; Ngài không đoái đến kẻ nào tưởng mình có lòng khôn ngoan. |