La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Actes 10

Die Apostelgeschichte 10

Actes 10:1 ^
Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
Die Apostelgeschichte 10:1 ^
Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,
Actes 10:2 ^
Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d`aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
Die Apostelgeschichte 10:2 ^
gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.
Actes 10:3 ^
Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
Die Apostelgeschichte 10:3 ^
Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!
Actes 10:4 ^
Les regards fixés sur lui, et saisi d`effroi, il répondit: Qu`est-ce, Seigneur? Et l`ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s`en est souvenu.
Die Apostelgeschichte 10:4 ^
Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.
Actes 10:5 ^
Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
Die Apostelgeschichte 10:5 ^
Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,
Actes 10:6 ^
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
Die Apostelgeschichte 10:6 ^
welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
Actes 10:7 ^
Dès que l`ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d`entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
Die Apostelgeschichte 10:7 ^
Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,
Actes 10:8 ^
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Die Apostelgeschichte 10:8 ^
und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
Actes 10:9 ^
Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu`ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
Die Apostelgeschichte 10:9 ^
Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.
Actes 10:10 ^
Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu`on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Die Apostelgeschichte 10:10 ^
Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt
Actes 10:11 ^
Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s`abaissait vers la terre,
Die Apostelgeschichte 10:11 ^
und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.
Actes 10:12 ^
et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
Die Apostelgeschichte 10:12 ^
Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
Actes 10:13 ^
Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Die Apostelgeschichte 10:13 ^
Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Actes 10:14 ^
Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n`ai jamais rien mangé de souillé ni d`impur.
Die Apostelgeschichte 10:14 ^
Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
Actes 10:15 ^
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
Die Apostelgeschichte 10:15 ^
Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
Actes 10:16 ^
Cela arriva jusqu`à trois fois; et aussitôt après, l`objet fut retiré dans le ciel.
Die Apostelgeschichte 10:16 ^
Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.
Actes 10:17 ^
Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu`il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s`étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
Die Apostelgeschichte 10:17 ^
Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,
Actes 10:18 ^
et demandèrent à haute voix si c`était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
Die Apostelgeschichte 10:18 ^
riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
Actes 10:19 ^
Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l`Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
Die Apostelgeschichte 10:19 ^
Indem aber Petrus nachsann über das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich;
Actes 10:20 ^
lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c`est moi qui les ai envoyés.
Die Apostelgeschichte 10:20 ^
aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.
Actes 10:21 ^
Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
Die Apostelgeschichte 10:21 ^
Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
Actes 10:22 ^
Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d`entendre tes paroles.
Die Apostelgeschichte 10:22 ^
Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.
Actes 10:23 ^
Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l`accompagnèrent.
Die Apostelgeschichte 10:23 ^
Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
Actes 10:24 ^
Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
Die Apostelgeschichte 10:24 ^
Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.
Actes 10:25 ^
Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
Die Apostelgeschichte 10:25 ^
Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.
Actes 10:26 ^
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
Die Apostelgeschichte 10:26 ^
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.
Actes 10:27 ^
Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
Die Apostelgeschichte 10:27 ^
Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.
Actes 10:28 ^
Vous savez, leur dit-il, qu`il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d`entrer chez lui; mais Dieu m`a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
Die Apostelgeschichte 10:28 ^
Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
Actes 10:29 ^
C`est pourquoi je n`ai pas eu d`objection à venir, puisque vous m`avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m`avez envoyé chercher.
Die Apostelgeschichte 10:29 ^
Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?
Actes 10:30 ^
Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d`un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:
Die Apostelgeschichte 10:30 ^
Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid
Actes 10:31 ^
Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s`est souvenu de tes aumônes.
Die Apostelgeschichte 10:31 ^
und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.
Actes 10:32 ^
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
Die Apostelgeschichte 10:32 ^
So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.
Actes 10:33 ^
Aussitôt j`ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t`a ordonné de nous dire.
Die Apostelgeschichte 10:33 ^
Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.
Actes 10:34 ^
Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
Die Apostelgeschichte 10:34 ^
Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;
Actes 10:35 ^
mais qu`en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
Die Apostelgeschichte 10:35 ^
sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.
Actes 10:36 ^
Il a envoyé la parole aux fils d`Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.
Die Apostelgeschichte 10:36 ^
Ihr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein HERR über alles),
Actes 10:37 ^
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
Die Apostelgeschichte 10:37 ^
die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:
Actes 10:38 ^
vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l`empire du diable, car Dieu était avec lui.
Die Apostelgeschichte 10:38 ^
wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
Actes 10:39 ^
Nous sommes témoins de tout ce qu`il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l`ont tué, en le pendant au bois.
Die Apostelgeschichte 10:39 ^
Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt.
Actes 10:40 ^
Dieu l`a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu`il apparût,
Die Apostelgeschichte 10:40 ^
Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,
Actes 10:41 ^
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d`avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu`il fut ressuscité des morts.
Die Apostelgeschichte 10:41 ^
nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.
Actes 10:42 ^
Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d`attester que c`est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
Die Apostelgeschichte 10:42 ^
Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.
Actes 10:43 ^
Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
Die Apostelgeschichte 10:43 ^
Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.
Actes 10:44 ^
Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Die Apostelgeschichte 10:44 ^
Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.
Actes 10:45 ^
Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens.
Die Apostelgeschichte 10:45 ^
Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;
Actes 10:46 ^
Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
Die Apostelgeschichte 10:46 ^
denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:
Actes 10:47 ^
Alors Pierre dit: Peut-on refuser l`eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous?
Die Apostelgeschichte 10:47 ^
Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
Actes 10:48 ^
Et il ordonna qu`ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d`eux.
Die Apostelgeschichte 10:48 ^
Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Actes 10 - Die Apostelgeschichte 10