Actes 11
|
Die Apostelgeschichte 11
|
Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. | Die Apostelgeschichte 11:1 ^ Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen. |
Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, | Die Apostelgeschichte 11:2 ^ Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren, |
en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. | Die Apostelgeschichte 11:3 ^ und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen. |
Pierre se mit à leur exposer d`une manière suivie ce qui s`était passé. | Die Apostelgeschichte 11:4 ^ Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach: |
Il dit: J`étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j`eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu`à moi. | Die Apostelgeschichte 11:5 ^ Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir. |
Les regards fixés sur cette nappe, j`examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. | Die Apostelgeschichte 11:6 ^ Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels. |
Et j`entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. | Die Apostelgeschichte 11:7 ^ Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d`impur n`est entré dans ma bouche. | Die Apostelgeschichte 11:8 ^ Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen. |
Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. | Die Apostelgeschichte 11:9 ^ Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. |
Cela arriva jusqu`à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. | Die Apostelgeschichte 11:10 ^ Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen. |
Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j`étais. | Die Apostelgeschichte 11:11 ^ Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir. |
L`Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m`accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. | Die Apostelgeschichte 11:12 ^ Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus. |
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l`ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, | Die Apostelgeschichte 11:13 ^ Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus; |
qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. | Die Apostelgeschichte 11:14 ^ der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus. |
Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. | Die Apostelgeschichte 11:15 ^ Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. |
Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d`eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit. | Die Apostelgeschichte 11:16 ^ Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden." |
Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu`à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m`opposer à Dieu? | Die Apostelgeschichte 11:17 ^ So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren? |
Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu`ils aient la vie. | Die Apostelgeschichte 11:18 ^ Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben! |
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l`occasion d`Étienne allèrent jusqu`en Phénicie, dans l`île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. | Die Apostelgeschichte 11:19 ^ Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden. |
Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s`adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. | Die Apostelgeschichte 11:20 ^ Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus. |
La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. | Die Apostelgeschichte 11:21 ^ Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN. |
Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l`Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu`à Antioche. | Die Apostelgeschichte 11:22 ^ Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien. |
Lorsqu`il fut arrivé, et qu`il eut vu la grâce de Dieu, il s`en réjouit, et il les exhorta tous à rester d`un coeur ferme attachés au Seigneur. | Die Apostelgeschichte 11:23 ^ Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten. |
Car c`était un homme de bien, plein d`Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. | Die Apostelgeschichte 11:24 ^ Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan. |
Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; | Die Apostelgeschichte 11:25 ^ Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen; |
et, l`ayant trouvé, il l`amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l`Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. | Die Apostelgeschichte 11:26 ^ und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden. |
En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. | Die Apostelgeschichte 11:27 ^ In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien. |
L`un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l`Esprit qu`il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. | Die Apostelgeschichte 11:28 ^ Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius. |
Les disciples résolurent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. | Die Apostelgeschichte 11:29 ^ Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten; |
Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. | Die Apostelgeschichte 11:30 ^ wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus. |