Actes 14
|
Die Apostelgeschichte 14
|
A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu`une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. | Die Apostelgeschichte 14:1 ^ Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward. |
Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. | Die Apostelgeschichte 14:2 ^ Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder. |
Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu`il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. | Die Apostelgeschichte 14:3 ^ So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände. |
La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. | Die Apostelgeschichte 14:4 ^ Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln. |
Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, | Die Apostelgeschichte 14:5 ^ Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen, |
Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d`alentour. | Die Apostelgeschichte 14:6 ^ wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher |
Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. | Die Apostelgeschichte 14:7 ^ und predigten daselbst das Evangelium. |
A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n`avait jamais marché. | Die Apostelgeschichte 14:8 ^ Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte. |
Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu`il avait la foi pour être guéri, | Die Apostelgeschichte 14:9 ^ Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden, |
dit d`une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d`un bond et marcha. | Die Apostelgeschichte 14:10 ^ sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte. |
A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. | Die Apostelgeschichte 14:11 ^ Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen. |
Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c`était lui qui portait la parole. | Die Apostelgeschichte 14:12 ^ Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte. |
Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l`entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. | Die Apostelgeschichte 14:13 ^ Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk. |
Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, | Die Apostelgeschichte 14:14 ^ Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen |
en s`écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s`y trouve. | Die Apostelgeschichte 14:15 ^ und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist; |
Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, | Die Apostelgeschichte 14:16 ^ der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege; |
quoiqu`il n`ait cessé de rendre témoignage de ce qu`il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie. | Die Apostelgeschichte 14:17 ^ und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude. |
A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. | Die Apostelgeschichte 14:18 ^ Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten. |
Alors survinrent d`Antioche et d`Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu`il était mort. | Die Apostelgeschichte 14:19 ^ Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben. |
Mais, les disciples l`ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. | Die Apostelgeschichte 14:20 ^ Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe; |
Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, | Die Apostelgeschichte 14:21 ^ und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien, |
fortifiant l`esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c`est par beaucoup de tribulations qu`il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. | Die Apostelgeschichte 14:22 ^ stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen. |
Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. | Die Apostelgeschichte 14:23 ^ Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren. |
Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, | Die Apostelgeschichte 14:24 ^ Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien |
annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. | Die Apostelgeschichte 14:25 ^ und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien. |
De là ils s`embarquèrent pour Antioche, d`où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l`oeuvre qu`ils venaient d`accomplir. | Die Apostelgeschichte 14:26 ^ Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. |
Après leur arrivée, ils convoquèrent l`Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. | Die Apostelgeschichte 14:27 ^ Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan. |
Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. | Die Apostelgeschichte 14:28 ^ Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern. |