La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Actes 20

Die Apostelgeschichte 20

Actes 20:1 ^
Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d`eux, et partit pour aller en Macédoine.
Die Apostelgeschichte 20:1 ^
Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.
Actes 20:2 ^
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
Die Apostelgeschichte 20:2 ^
Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.
Actes 20:3 ^
Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s`embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
Die Apostelgeschichte 20:3 ^
Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.
Actes 20:4 ^
Il avait pour l`accompagner jusqu`en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d`Asie.
Die Apostelgeschichte 20:4 ^
Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.
Actes 20:5 ^
Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
Die Apostelgeschichte 20:5 ^
Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.
Actes 20:6 ^
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
Die Apostelgeschichte 20:6 ^
Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.
Actes 20:7 ^
Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s`entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu`à minuit.
Die Apostelgeschichte 20:7 ^
Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.
Actes 20:8 ^
Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
Die Apostelgeschichte 20:8 ^
Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.
Actes 20:9 ^
Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s`endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
Die Apostelgeschichte 20:9 ^
Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.
Actes 20:10 ^
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
Die Apostelgeschichte 20:10 ^
Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.
Actes 20:11 ^
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu`au jour. Après quoi il partit.
Die Apostelgeschichte 20:11 ^
Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
Actes 20:12 ^
Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d`une grande consolation.
Die Apostelgeschichte 20:12 ^
Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
Actes 20:13 ^
Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu`il devait faire la route à pied.
Die Apostelgeschichte 20:13 ^
Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
Actes 20:14 ^
Lorsqu`il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
Die Apostelgeschichte 20:14 ^
Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.
Actes 20:15 ^
De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d`après nous vînmes à Milet.
Die Apostelgeschichte 20:15 ^
Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.
Actes 20:16 ^
Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s`y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
Die Apostelgeschichte 20:16 ^
Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.
Actes 20:17 ^
Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l`Église.
Die Apostelgeschichte 20:17 ^
Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.
Actes 20:18 ^
Lorsqu`ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
Die Apostelgeschichte 20:18 ^
Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
Actes 20:19 ^
servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
Die Apostelgeschichte 20:19 ^
und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;
Actes 20:20 ^
Vous savez que je n`ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n`ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
Die Apostelgeschichte 20:20 ^
wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich;
Actes 20:21 ^
annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
Die Apostelgeschichte 20:21 ^
und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.
Actes 20:22 ^
Et maintenant voici, lié par l`Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m`y arrivera;
Die Apostelgeschichte 20:22 ^
Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
Actes 20:23 ^
seulement, de ville en ville, l`Esprit Saint m`avertit que des liens et des tribulations m`attendent.
Die Apostelgeschichte 20:23 ^
nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
Actes 20:24 ^
Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m`était précieuse, pourvu que j`accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j`ai reçu du Seigneur Jésus, d`annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Die Apostelgeschichte 20:24 ^
Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
Actes 20:25 ^
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j`ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Die Apostelgeschichte 20:25 ^
Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.
Actes 20:26 ^
C`est pourquoi je vous déclare aujourd`hui que je suis pur du sang de vous tous,
Die Apostelgeschichte 20:26 ^
Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;
Actes 20:27 ^
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
Die Apostelgeschichte 20:27 ^
denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.
Actes 20:28 ^
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l`Église du Seigneur, qu`il s`est acquise par son propre sang.
Die Apostelgeschichte 20:28 ^
So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.
Actes 20:29 ^
Je sais qu`il s`introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n`épargneront pas le troupeau,
Die Apostelgeschichte 20:29 ^
Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
Actes 20:30 ^
et qu`il s`élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
Die Apostelgeschichte 20:30 ^
Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
Actes 20:31 ^
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n`ai cessé nuit et jour d`exhorter avec larmes chacun de vous.
Die Apostelgeschichte 20:31 ^
Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.
Actes 20:32 ^
Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l`héritage avec tous les sanctifiés.
Die Apostelgeschichte 20:32 ^
Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.
Actes 20:33 ^
Je n`ai désiré ni l`argent, ni l`or, ni les vêtements de personne.
Die Apostelgeschichte 20:33 ^
Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.
Actes 20:34 ^
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Die Apostelgeschichte 20:34 ^
Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.
Actes 20:35 ^
Je vous ai montré de toutes manières que c`est en travaillant ainsi qu`il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu`à recevoir.
Die Apostelgeschichte 20:35 ^
Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!"
Actes 20:36 ^
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
Die Apostelgeschichte 20:36 ^
Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
Actes 20:37 ^
Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
Die Apostelgeschichte 20:37 ^
Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,
Actes 20:38 ^
ils l`embrassaient, affligés surtout de ce qu`il avait dit qu`ils ne verraient plus son visage. Et ils l`accompagnèrent jusqu`au navire.
Die Apostelgeschichte 20:38 ^
am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Actes 20 - Die Apostelgeschichte 20