La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Actes 5

Die Apostelgeschichte 5

Actes 5:1 ^
Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
Die Apostelgeschichte 5:1 ^
Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut
Actes 5:2 ^
et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
Die Apostelgeschichte 5:2 ^
und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.
Actes 5:3 ^
Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?
Die Apostelgeschichte 5:3 ^
Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers?
Actes 5:4 ^
S`il n`eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu`il a été vendu, le prix n`était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n`est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Die Apostelgeschichte 5:4 ^
Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.
Actes 5:5 ^
Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
Die Apostelgeschichte 5:5 ^
Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.
Actes 5:6 ^
Les jeunes gens, s`étant levés, l`enveloppèrent, l`emportèrent, et l`ensevelirent.
Die Apostelgeschichte 5:6 ^
Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Actes 5:7 ^
Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
Die Apostelgeschichte 5:7 ^
Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.
Actes 5:8 ^
Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c`est à ce prix-là.
Die Apostelgeschichte 5:8 ^
Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.
Actes 5:9 ^
Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l`Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t`emporteront.
Die Apostelgeschichte 5:9 ^
Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.
Actes 5:10 ^
Au même instant, elle tomba aux pieds de l`apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l`emportèrent, et l`ensevelirent auprès de son mari.
Die Apostelgeschichte 5:10 ^
Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.
Actes 5:11 ^
Une grande crainte s`empara de toute l`assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
Die Apostelgeschichte 5:11 ^
Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.
Actes 5:12 ^
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
Die Apostelgeschichte 5:12 ^
Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.
Actes 5:13 ^
et aucun des autres n`osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
Die Apostelgeschichte 5:13 ^
Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.
Actes 5:14 ^
Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s`augmentait de plus en plus;
Die Apostelgeschichte 5:14 ^
Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,
Actes 5:15 ^
en sorte qu`on apportait les malades dans les rues et qu`on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu`un d`eux.
Die Apostelgeschichte 5:15 ^
also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.
Actes 5:16 ^
La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
Die Apostelgeschichte 5:16 ^
Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund.
Actes 5:17 ^
Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
Die Apostelgeschichte 5:17 ^
Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers
Actes 5:18 ^
mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
Die Apostelgeschichte 5:18 ^
und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.
Actes 5:19 ^
Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
Die Apostelgeschichte 5:19 ^
Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:
Actes 5:20 ^
Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Die Apostelgeschichte 5:20 ^
Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.
Actes 5:21 ^
Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d`Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Die Apostelgeschichte 5:21 ^
Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.
Actes 5:22 ^
Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s`en retournèrent, et firent leur rapport,
Die Apostelgeschichte 5:22 ^
Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten
Actes 5:23 ^
en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n`avons trouvé personne dedans.
Die Apostelgeschichte 5:23 ^
und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.
Actes 5:24 ^
Lorsqu`ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
Die Apostelgeschichte 5:24 ^
Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.
Actes 5:25 ^
Quelqu`un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
Die Apostelgeschichte 5:25 ^
Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
Actes 5:26 ^
Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d`être lapidés par le peuple.
Die Apostelgeschichte 5:26 ^
Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.
Actes 5:27 ^
Après qu`ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:
Die Apostelgeschichte 5:27 ^
Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
Actes 5:28 ^
Ne vous avons-nous pas défendu expressément d`enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!
Die Apostelgeschichte 5:28 ^
und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.
Actes 5:29 ^
Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu`aux hommes.
Die Apostelgeschichte 5:29 ^
Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.
Actes 5:30 ^
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
Die Apostelgeschichte 5:30 ^
Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.
Actes 5:31 ^
Dieu l`a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
Die Apostelgeschichte 5:31 ^
Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.
Actes 5:32 ^
Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Die Apostelgeschichte 5:32 ^
Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.
Actes 5:33 ^
Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
Die Apostelgeschichte 5:33 ^
Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.
Actes 5:34 ^
Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
Die Apostelgeschichte 5:34 ^
Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun
Actes 5:35 ^
Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l`égard de ces gens.
Die Apostelgeschichte 5:35 ^
und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
Actes 5:36 ^
Car, il n`y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l`avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
Die Apostelgeschichte 5:36 ^
Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden.
Actes 5:37 ^
Après lui, parut Judas le Galiléen, à l`époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l`avaient suivi furent dispersés.
Die Apostelgeschichte 5:37 ^
Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.
Actes 5:38 ^
Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;
Die Apostelgeschichte 5:38 ^
Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;
Actes 5:39 ^
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d`avoir combattu contre Dieu.
Die Apostelgeschichte 5:39 ^
ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.
Actes 5:40 ^
Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
Die Apostelgeschichte 5:40 ^
Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.
Actes 5:41 ^
Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d`avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
Die Apostelgeschichte 5:41 ^
Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden,
Actes 5:42 ^
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d`enseigner, et d`annoncer la bonne nouvelle de Jésus Christ.
Die Apostelgeschichte 5:42 ^
und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Actes 5 - Die Apostelgeschichte 5