Amos 5
|
Amos 5
|
Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d`Israël! | Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muß dies Klagelied über euch machen: |
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d`Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève. | Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe. |
Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N`en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N`en conservera que dix, pour la maison d`Israël. | Denn so spricht der HERR HERR: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel. |
Car ainsi parle l`Éternel à la maison d`Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! | Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben. |
Ne cherchez pas Béthel, N`allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti. | Suchet nicht Beth-El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer-Seba; den Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth-El wird Beth-Aven werden. |
Cherchez l`Éternel, et vous vivrez! Craignez qu`il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l`éteindre, | Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El; |
O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice! | die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt. |
Il a créé les Pléiades et l`Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L`Éternel est son nom. | Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HERR; |
Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses. | der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt. |
Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. | Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt. |
Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d`excellentes vignes, Mais vous n`en boirez pas le vin. | Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt. |
Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres. | Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt. |
Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais. | Darum muß der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit. |
Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu`ainsi l`Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites. | Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet. |
Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l`Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph. | Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellt das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein. |
C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes. | Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: "Weh! weh!", und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann. |
Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l`Éternel. | In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR. |
Malheur à ceux qui désirent le jour de l`Éternel! Qu`attendez-vous du jour de l`Éternel? Il sera ténèbres et non lumière. | Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht. |
Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent. | Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn. |
Le jour de l`Éternel n`est-il pas ténèbres et non lumière? N`est-il pas obscur et sans éclat? | Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell. |
Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées. | Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen. |
Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n`y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas. | Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen. |
Éloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n`écoute pas le son de tes luths. | Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören! |
Mais que la droiture soit comme un courant d`eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit. | Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom. |
M`avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d`Israël?... | Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert? |
Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L`étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué! | Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet. |
Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l`Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. | So will ich euch wegführen lassen jenseit Damaskus, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt. |