Cantique 1
|
Das Lied der Lieder 1
|
Cantique des cantiques, de Salomon. | Das Lied der Lieder 1:1 ^ Das Hohelied Salomos. |
Qu`il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, | Das Lied der Lieder 1:2 ^ Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein. |
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C`est pourquoi les jeunes filles t`aiment. | Das Lied der Lieder 1:3 ^ Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen. |
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m`introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C`est avec raison que l`on t`aime. | Das Lied der Lieder 1:4 ^ Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich. |
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. | Das Lied der Lieder 1:5 ^ Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. |
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C`est le soleil qui m`a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m`ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée. | Das Lied der Lieder 1:6 ^ Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet. |
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - | Das Lied der Lieder 1:7 ^ Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen. |
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - | Das Lied der Lieder 1:8 ^ Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern. |
A ma jument qu`on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. | Das Lied der Lieder 1:9 ^ Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos. |
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Das Lied der Lieder 1:10 ^ Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren. |
Nous te ferons des colliers d`or, Avec des points d`argent. - | Das Lied der Lieder 1:11 ^ Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein. |
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. | Das Lied der Lieder 1:12 ^ Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch. |
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. | Das Lied der Lieder 1:13 ^ Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget. |
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d`En Guédi. - | Das Lied der Lieder 1:14 ^ Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi. |
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - | Das Lied der Lieder 1:15 ^ Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen. |
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c`est la verdure. - | Das Lied der Lieder 1:16 ^ Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt, |
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - | Das Lied der Lieder 1:17 ^ unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen. |