Cantique 2
|
Das Lied der Lieder 2
|
Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - | Das Lied der Lieder 2:1 ^ Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal. |
Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - | Das Lied der Lieder 2:2 ^ Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern. |
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J`ai désiré m`asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. | Das Lied der Lieder 2:3 ^ Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß. |
Il m`a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu`il déploie sur moi, c`est l`amour. | Das Lied der Lieder 2:4 ^ Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir. |
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d`amour. | Das Lied der Lieder 2:5 ^ Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe. |
Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m`embrasse! - | Das Lied der Lieder 2:6 ^ Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich. |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. - | Das Lied der Lieder 2:7 ^ Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. |
C`est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. | Das Lied der Lieder 2:8 ^ Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln. |
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. | Das Lied der Lieder 2:9 ^ Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter. |
Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | Das Lied der Lieder 2:10 ^ Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her! |
Car voici, l`hiver est passé; La pluie a cessé, elle s`en est allée. | Das Lied der Lieder 2:11 ^ Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin; |
Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | Das Lied der Lieder 2:12 ^ die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande; |
Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | Das Lied der Lieder 2:13 ^ der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her! |
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. | Das Lied der Lieder 2:14 ^ Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich. |
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. | Das Lied der Lieder 2:15 ^ Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen. |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis. | Das Lied der Lieder 2:16 ^ Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet. |
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. | Das Lied der Lieder 2:17 ^ Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen. |