Colossiens 3
|
Kolosser 3
|
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d`en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes. |
Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles qui sont sur la terre. | Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist. |
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. | Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. |
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. | Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit. |
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicité, l`impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. | So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, |
C`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, | um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; |
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. | in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. |
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l`animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. | Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. |
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, | Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus |
et ayant revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a créé. | und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat; |
Il n`y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. | da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. |
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, de patience. | So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; |
Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. | und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. |
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. | Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit. |
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. | Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! |
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la grâce. | Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen. |
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. | Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. |
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. | Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. |
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. | Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. |
Pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`ils ne se découragent. | Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. |
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. | Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. |
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, | Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen, |
sachant que vous recevrez du Seigneur l`héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. | und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus. |
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes. | Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. |