Deutéronome 19
|
Deuteronomium 19
|
Lorsque l`Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l`Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, | Wenn der HERR, dein Gott, die Völker ausgerottet hat, welcher Land dir der HERR, dein Gott, geben wird, daß du es einnehmest und in ihren Städten und Häusern wohnst, |
tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l`Éternel, ton Dieu, te donne la possession. | sollst du dir drei Städte aussondern in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen. |
Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l`Éternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s`enfuir dans ces villes. | Und sollst den Weg dahin zurichten und das Gebiet deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat. |
Cette loi s`appliquera au meurtrier qui s`enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu`il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi. | Und also soll's sein mit der Sache des Totschlägers, der dahin flieht, daß er lebendig bleibe: wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat zuvor keinen Haß auf ihn gehabt, |
Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s`élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s`enfuira dans l`une de ces villes pour sauver sa vie, | sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten in den Wald ginge, Holz zu hauen, und seine Hand holte mit der Axt aus, das Holz abzuhauen, und das Eisen führe vom Stiel und träfe seinen Nächsten, daß er stürbe: der soll in dieser Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe, |
de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l`atteindre s`il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu`il n`était point auparavant l`ennemi de son prochain. | auf daß nicht der Bluträcher dem Totschläger nachjage, weil sein Herz erhitzt ist, und ergreife ihn, weil der Weg so ferne ist, und schlage ihn tot, so er doch nicht des Todes schuldig ist, weil er keinen Haß gegen ihn getragen hat. |
C`est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes. | Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst. |
Lorsque l`Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l`a juré à tes pères, et qu`il t`aura donné tout le pays qu`il a promis à tes pères de te donner, - | Und so der HERR, dein Gott, deine Grenzen erweitern wird, wie er deinen Vätern geschworen hat, und gibt dir alles Land, das er geredet hat deinen Vätern zu geben |
pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd`hui, en sorte que tu aimes l`Éternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, -tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là, | (so du anders alle diese Gebote halten wirst, daß du darnach tust, die ich dir heute gebiete, daß du den HERRN, deinen Gott, liebst und in seinen Wegen wandelst dein Leben lang), so sollst du noch drei Städte tun zu diesen dreien, |
afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre. | auf daß nicht unschuldig Blut in deinem Land vergossen werde, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gibt, und Blutschulden auf dich kommen. |
Mais si un homme s`enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l`avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, | Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihn tot und flieht in dieser Städte eine, |
les anciens de sa ville l`enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu`il meure. | so sollen die Ältesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von da holen lassen und ihn in die Hände des Bluträchers geben, daß er sterbe. |
Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d`Israël le sang innocent, et tu seras heureux. | Deine Augen sollen ihn nicht verschonen, und du sollst das unschuldige Blut aus Israel tun, daß dir's wohl gehe. |
Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l`héritage que tu auras au pays dont l`Éternel, ton Dieu, te donne la possession. | Du sollst deines Nächsten Grenze nicht zurücktreiben, die die Vorfahren gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat einzunehmen. |
Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu`il soit; un fait ne pourra s`établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins. | Es soll kein einzelner Zeuge wider jemand auftreten über irgend eine Missetat oder Sünde, es sei welcherlei Sünde es sei, die man tun kann, sondern in dem Mund zweier oder dreier Zeugen soll die Sache bestehen. |
Lorsqu`un faux témoin s`élèvera contre quelqu`un pour l`accuser d`un crime, | Wenn ein frevler Zeuge wider jemand auftritt, über ihn zu bezeugen eine Übertretung, |
les deux hommes en contestation comparaîtront devant l`Éternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions. | so sollen die beiden Männer, die eine Sache miteinander haben, vor dem HERRN, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden; |
Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition, | und die Richter sollen wohl forschen. Und wenn der falsche Zeuge hat ein falsches Zeugnis wider seinen Bruder gegeben, |
alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. | so sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, daß du das Böse von dir wegtust, |
Les autres entendront et craindront, et l`on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi. | auf daß es die andern hören, sich fürchten und nicht mehr solche böse Stücke vornehmen zu tun unter dir. |
Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. | Dein Auge soll sie nicht schonen; Seele um Seele, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß. |