Deutéronome 29
|
Deuteronomium 29
|
Voici les paroles de l`alliance que l`Éternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d`Israël au pays de Moab, outre l`alliance qu`il avait traitée avec eux à Horeb. | Dies sind die Worte des Bundes, den der HERR dem Mose geboten hat zu machen mit den Kindern Israel in der Moabiter Lande, zum andernmal, nachdem er denselben mit ihnen gemacht hatte am Horeb. |
Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l`Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d`Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays, | Und Mose rief das ganze Israel und sprach zu ihnen; Ihr habt gesehen alles, was der HERR getan hat in Ägypten vor euren Augen dem Pharao mit allen seinen Knechten und seinem ganzen Lande, |
les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges. | die großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren. |
Mais, jusqu`à ce jour, l`Éternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. | Und der HERR hat euch bis auf diesen heutigen Tag noch nicht gegeben ein Herz, das verständig wäre, Augen, die da sähen, und Ohren, die da hörten. |
Je t`ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s`est point usé à ton pied; | Er hat euch vierzig Jahre in der Wüste lassen wandeln: eure Kleider sind an euch nicht veraltet, und dein Schuh ist nicht veraltet an deinen Füßen; |
vous n`avez point mangé de pain, et vous n`avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l`Éternel, votre Dieu. | ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken noch starkes Getränk, auf daß du wissest, daß ich der HERR, euer Gott, bin. |
Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus. | Und da ihr kamt an diesen Ort, zog aus der König Sihon zu Hesbon und der König Og von Basan uns entgegen, mit uns zu streiten; und wir haben sie geschlagen |
Nous avons pris leur pays, et nous l`avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. | und ihr Land eingenommen und zum Erbteil gegeben den Rubenitern und Gaditern und dem halben Stamm der Manassiter. |
Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez. | So haltet nun die Worte dieses Bundes und tut darnach, auf daß ihr weise handeln möget in allem eurem Tun. |
Vous vous présentez aujourd`hui devant l`Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d`Israël, | Ihr stehet heute alle vor dem HERRN, eurem Gott, die Obersten eurer Stämme, eure Ältesten, eure Amtleute, ein jeder Mann in Israel, |
vos enfants, vos femmes, et l`étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu`à celui qui puise ton eau. | eure Kinder, eure Weiber, dein Fremdling, der in deinem Lager ist (beide, dein Holzhauer und dein Wasserschöpfer), |
Tu te présentes pour entrer dans l`alliance de l`Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l`Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi, | daß du tretest in den Bund des HERRN, deines Gottes, und in den Eid, den der HERR, dein Gott, heute mit dir macht, |
afin de t`établir aujourd`hui pour son peuple et d`être lui-même ton Dieu, comme il te l`a dit, et comme il l`a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. | auf daß er dich heute ihm zum Volk aufrichte und er dein Gott sei, wie er dir verheißen hat und wie er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. |
Ce n`est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment. | denn ich mache diesen Bund und diesen Eid nicht mit euch allein, |
Mais c`est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l`Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour. | sondern sowohl mit euch, die ihr heute hier seid und mit uns stehet vor dem HERRN, unserm Gott, als auch mit denen, die heute nicht mit uns sind. |
Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d`Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées. | Denn ihr wißt, wie wir in Ägyptenland gewohnt haben und mitten durch die Heiden gezogen sind, durch welche ihr zoget, |
Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l`argent et l`or, qui sont chez elles. | und saht ihre Greuel und ihre Götzen, Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen waren. |
Qu`il n`y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd`hui de l`Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu`il n`y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l`absinthe. | Daß nicht vielleicht ein Mann oder ein Weib oder ein Geschlecht oder ein Stamm unter euch sei, des Herz heute sich von dem HERRN, unserm Gott, gewandt habe, daß er hingehe und diene den Göttern dieser Völker und werde vielleicht eine Wurzel unter euch, die da Galle und Wermut trage, |
Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J`aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j`ajouterai l`ivresse à la soif. | und ob er schon höre die Worte dieses Fluches, dennoch sich segne in seinem Herzen und spreche: Es geht mir wohl, dieweil ich wandle, wie es mein Herz dünkt, auf daß die Trunkenen mit den Durstigen dahinfahren! |
L`Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l`Éternel s`enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l`Éternel effacera son nom de dessous les cieux. | Da wird der HERR dem nicht gnädig sein; sondern dann wird sein Zorn und Eifer rauchen über solchen Mann und werden sich auf ihn legen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben sind; und der HERR wird seinen Namen austilgen unter dem Himmel |
L`Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d`Israël, selon toutes les malédictions de l`alliance écrite dans ce livre de la loi. | und wird ihn absondern zum Unglück aus allen Stämmen Israels, laut aller Flüche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist. |
Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l`étranger qui viendra d`une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies dont l`Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel, | So werden dann sagen die Nachkommen eurer Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen Landen kommen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und die Krankheiten, womit sie der HERR beladen hat |
de l`embrasement de toute la contrée, où il n`y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d`Adma et de Tseboïm, que l`Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, - | (daß er all ihr Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besät werden kann noch etwas wächst noch Kraut darin aufgeht, gleich wie Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim umgekehrt sind, die der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehrt hat), |
toutes les nations diront: Pourquoi l`Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère? | so werden alle Völker sagen: Warum hat der HERR diesem Lande also getan? Was ist das für ein so großer und grimmiger Zorn? |
Et l`on répondra: C`est parce qu`ils ont abandonné l`alliance contractée avec eux par l`Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu`il les fit sortir du pays d`Égypte; | So wird man sagen: Darum daß sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Ägyptenland führte, |
c`est parce qu`ils sont allés servir d`autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu`ils ne connaissaient point et que l`Éternel ne leur avait point donnés en partage. | und sind hingegangen und haben andern Göttern gedient und sie angebetet (solche Götter, die sie nicht kennen und die er ihnen nicht verordnet hat), |
Alors la colère de l`Éternel s`est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. | darum ist des HERRN Zorn ergrimmt über dies Land, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben stehen; |
L`Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd`hui. | und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es steht heutigestages. |
Les choses cachées sont à l`Éternel, notre Dieu; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi. | Das Geheimnis ist des HERRN, unsers Gottes; was aber offenbart ist, das ist unser und unserer Kinder ewiglich, daß wir tun sollen alle Worte dieses Gesetzes. |