La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Ecclésiaste 1

Der Prediger 1

Ecclésiaste 1:1 ^
Paroles de l`Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Der Prediger 1:1 ^
Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
Ecclésiaste 1:2 ^
Vanité des vanités, dit l`Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Der Prediger 1:2 ^
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
Ecclésiaste 1:3 ^
Quel avantage revient-il à l`homme de toute la peine qu`il se donne sous le soleil?
Der Prediger 1:3 ^
Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
Ecclésiaste 1:4 ^
Une génération s`en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
Der Prediger 1:4 ^
Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.
Ecclésiaste 1:5 ^
Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d`où il se lève de nouveau.
Der Prediger 1:5 ^
Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
Ecclésiaste 1:6 ^
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
Der Prediger 1:6 ^
Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
Ecclésiaste 1:7 ^
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n`est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
Der Prediger 1:7 ^
Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
Ecclésiaste 1:8 ^
Toutes choses sont en travail au delà de ce qu`on peut dire; l`oeil ne se rassasie pas de voir, et l`oreille ne se lasse pas d`entendre.
Der Prediger 1:8 ^
Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.
Ecclésiaste 1:9 ^
Ce qui a été, c`est ce qui sera, et ce qui s`est fait, c`est ce qui se fera, il n`y a rien de nouveau sous le soleil.
Der Prediger 1:9 ^
Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
Ecclésiaste 1:10 ^
S`il est une chose dont on dise: Vois ceci, c`est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
Der Prediger 1:10 ^
Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
Ecclésiaste 1:11 ^
On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Der Prediger 1:11 ^
Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.
Ecclésiaste 1:12 ^
Moi, l`Ecclésiaste, j`ai été roi d`Israël à Jérusalem.
Der Prediger 1:12 ^
Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem
Ecclésiaste 1:13 ^
J`ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c`est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l`homme.
Der Prediger 1:13 ^
und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.
Ecclésiaste 1:14 ^
J`ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Der Prediger 1:14 ^
Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.
Ecclésiaste 1:15 ^
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
Der Prediger 1:15 ^
Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.
Ecclésiaste 1:16 ^
J`ai dit en mon coeur: Voici, j`ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
Der Prediger 1:16 ^
Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
Ecclésiaste 1:17 ^
J`ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j`ai compris que cela aussi c`est la poursuite du vent.
Der Prediger 1:17 ^
Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.
Ecclésiaste 1:18 ^
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
Der Prediger 1:18 ^
Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Ecclésiaste 1 - Der Prediger 1