Ecclésiaste 10
|
Der Prediger 10
|
Les mouches mortes infectent et font fermenter l`huile du parfumeur; un peu de folie l`emporte sur la sagesse et sur la gloire. | Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre. |
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l`insensé à sa gauche. | Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken. |
Quand l`insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! | Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren. |
Si l`esprit de celui qui domine s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. | Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück. |
Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: | Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht: |
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l`abaissement. | daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen. |
J`ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. | Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte. |
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. | Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen. |
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. | Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden. |
S`il a émoussé le fer, et s`il n`en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l`avantage du succès. | Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß. |
Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a point d`avantage pour l`enchanteur. | Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht. |
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé causent sa perte. | Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst. |
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. | Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit. |
L`insensé multiplie les paroles. L`homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? | Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird? |
Le travail de l`insensé le fatigue, parce qu`il ne sait pas aller à la ville. | Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen. |
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! | Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen! |
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! | Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust! |
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. | Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend. |
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout. | Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen. |
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, l`animal ailé publierait tes paroles. | Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter. |