Ecclésiaste 5
|
Der Prediger 5
|
Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu`ils font mal. | Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, daß du hörst. Das ist besser als der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun. |
Ne te presse pas d`ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d`exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses. | Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, was zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel, und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein. |
Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l`insensé se fait entendre dans la multitude des paroles. | Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viel Worte sind, da hört man den Narren. |
Lorsque tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l`accomplir, car il n`aime pas les insensés: accomplis le voeu que tu as fait. | Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzieh nicht, es zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobst, das halte. |
Mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d`en faire un et de ne pas l`accomplir. | Es ist besser, du gelobst nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobst. |
Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l`envoyé que c`est une inadvertance. Pourquoi Dieu s`irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l`ouvrage de tes mains? | Laß deinem Mund nicht zu, daß er dein Fleisch verführe; und sprich vor dem Engel nicht: Es ist ein Versehen. Gott möchte erzürnen über deine Stimme und verderben alle Werke deiner Hände. |
Car, s`il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c`est pourquoi, crains Dieu. | Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du Gott. |
Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t`en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d`un autre plus élevé, et au-dessus d`eux il en est de plus élevés encore. | Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht; denn es ist ein hoher Hüter über den Hohen und sind noch Höhere über die beiden. |
Un avantage pour le pays à tous égards, c`est un roi honoré du pays. | Und immer ist's Gewinn für ein Land, wenn ein König da ist für das Feld, das man baut. |
Celui qui aime l`argent n`est pas rassasié par l`argent, et celui qui aime les richesses n`en profite pas. C`est encore là une vanité. | Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel. |
Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu`il le voit de ses yeux? | Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was genießt davon, der es hat, außer daß er's mit Augen ansieht? |
Le sommeil du travailleur est doux, qu`il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. | Wer arbeitet, dem ist der Schaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen. |
Il est un mal grave que j`ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. | Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat. |
Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. | Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand. |
Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s`en retourne nu ainsi qu`il était venu, et pour son travail n`emporte rien qu`il puisse prendre dans sa main. | Wie er nackt ist von seine Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt. |
C`est encore là un mal grave. Il s`en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d`avoir travaillé pour du vent? | Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat? |
De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d`irritation. | Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß. |
Voici ce que j`ai vu: c`est pour l`homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu`il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c`est là sa part. | So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man ißt und trinkt und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das Gott ihm gibt; denn das ist sein Teil. |
Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s`il l`a rendu maître d`en manger, d`en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c`est là un don de Dieu. | Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter gibt und die Gewalt, daß er davon ißt und trinkt für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe. |
Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son coeur. | Denn er denkt nicht viel an die Tage seines Lebens, weil Gott sein Herz erfreut. |