La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Ecclésiaste 7

Der Prediger 7

Ecclésiaste 7:1 ^
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Der Prediger 7:1 ^
Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.
Ecclésiaste 7:2 ^
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d`aller dans une maison de festin; car c`est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Der Prediger 7:2 ^
Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.
Ecclésiaste 7:3 ^
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Der Prediger 7:3 ^
Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Ecclésiaste 7:4 ^
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
Der Prediger 7:4 ^
Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.
Ecclésiaste 7:5 ^
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre le chant des insensés.
Der Prediger 7:5 ^
Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.
Ecclésiaste 7:6 ^
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C`est encore là une vanité.
Der Prediger 7:6 ^
Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
Ecclésiaste 7:7 ^
L`oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Der Prediger 7:7 ^
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Ecclésiaste 7:8 ^
Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain.
Der Prediger 7:8 ^
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
Ecclésiaste 7:9 ^
Ne te hâte pas en ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés.
Der Prediger 7:9 ^
Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
Ecclésiaste 7:10 ^
Ne dis pas: D`où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n`est point par sagesse que tu demandes cela.
Der Prediger 7:10 ^
Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.
Ecclésiaste 7:11 ^
La sagesse vaut autant qu`un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Der Prediger 7:11 ^
Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
Ecclésiaste 7:12 ^
Car à l`ombre de la sagesse on est abrité comme à l`ombre de l`argent; mais un avantage de la science, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Der Prediger 7:12 ^
Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
Ecclésiaste 7:13 ^
Regarde l`oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé?
Der Prediger 7:13 ^
Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
Ecclésiaste 7:14 ^
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
Der Prediger 7:14 ^
Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
Ecclésiaste 7:15 ^
J`ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Der Prediger 7:15 ^
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
Ecclésiaste 7:16 ^
Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Der Prediger 7:16 ^
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.
Ecclésiaste 7:17 ^
Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Der Prediger 7:17 ^
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.
Ecclésiaste 7:18 ^
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Der Prediger 7:18 ^
Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
Ecclésiaste 7:19 ^
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
Der Prediger 7:19 ^
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Ecclésiaste 7:20 ^
Non, il n`y a sur la terre point d`homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Der Prediger 7:20 ^
Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
Ecclésiaste 7:21 ^
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu`on dit, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire;
Der Prediger 7:21 ^
Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
Ecclésiaste 7:22 ^
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Der Prediger 7:22 ^
Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.
Ecclésiaste 7:23 ^
J`ai éprouvé tout cela par la sagesse. J`ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Der Prediger 7:23 ^
Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
Ecclésiaste 7:24 ^
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l`atteindre?
Der Prediger 7:24 ^
Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?
Ecclésiaste 7:25 ^
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
Der Prediger 7:25 ^
Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
Ecclésiaste 7:26 ^
Et j`ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
Der Prediger 7:26 ^
und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
Ecclésiaste 7:27 ^
Voici ce que j`ai trouvé, dit l`Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
Der Prediger 7:27 ^
Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.
Ecclésiaste 7:28 ^
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n`ai point trouvé. J`ai trouvé un homme entre mille; mais je n`ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Der Prediger 7:28 ^
Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.
Ecclésiaste 7:29 ^
Seulement, voici ce que j`ai trouvé, c`est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
Der Prediger 7:29 ^
Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Ecclésiaste 7 - Der Prediger 7