Ecclésiaste 7
|
Der Prediger 7
|
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt. |
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d`aller dans une maison de festin; car c`est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. | Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen. |
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content. | Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert. |
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. | Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude. |
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre le chant des insensés. | Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren. |
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C`est encore là une vanité. | Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel. |
L`oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur. | Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz. |
Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain. | Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist. |
Ne te hâte pas en ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés. | Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren. |
Ne dis pas: D`où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n`est point par sagesse que tu demandes cela. | Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich. |
La sagesse vaut autant qu`un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. | Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann. |
Car à l`ombre de la sagesse on est abrité comme à l`ombre de l`argent; mais un avantage de la science, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. | Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat. |
Regarde l`oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé? | Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt? |
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. | Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist. |
J`ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. | Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit. |
Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu? | Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest. |
Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? | Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit. |
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. | Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem. |
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. | Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind. |
Non, il n`y a sur la terre point d`homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. | Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige. |
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu`on dit, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire; | Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen. |
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. | Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast. |
J`ai éprouvé tout cela par la sagesse. J`ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. | Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir. |
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l`atteindre? | Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden? |
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. | Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen, |
Et j`ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. | und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen. |
Voici ce que j`ai trouvé, dit l`Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison; | Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände. |
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n`ai point trouvé. J`ai trouvé un homme entre mille; mais je n`ai pas trouvé une femme entre elles toutes. | Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden. |
Seulement, voici ce que j`ai trouvé, c`est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours. | Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste. |