Ephésiens 3
|
Epheser 3
|
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... | Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, |
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m`a été donnée pour vous. | wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist, |
C`est par révélation que j`ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d`écrire en peu de mots. | daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe, |
En les lisant, vous pouvez vous représenter l`intelligence que j`ai du mystère de Christ. | daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi, |
Il n`a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l`Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. | welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, |
Ce mystère, c`est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l`Évangile, | nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium, |
dont j`ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m`a été accordée par l`efficacité de sa puissance. | dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist; |
A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d`annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, | mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi |
et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, | und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, |
afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd`hui par l`Église la sagesse infiniment variée de Dieu, | auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes, |
selon le dessein éternel qu`il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur, | nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN, |
en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. | durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn. |
Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. | Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. |
A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, | Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi, |
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, | der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden, |
afin qu`il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d`être puissamment fortifiés par son Esprit dans l`homme intérieur, | daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen, |
en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu`étant enracinés et fondés dans l`amour, | daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet, |
vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe; |
et connaître l`amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu`à toute la plénitude de Dieu. | auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle. |
Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, | Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt, |
à lui soit la gloire dans l`Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! | dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |