Ephésiens 5
|
Epheser 5
|
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; | So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder |
et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. | und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. |
Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints. | Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, |
Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces. | auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. |
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes. |
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. | Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. |
N`ayez donc aucune part avec eux. | Darum seid nicht ihr Mitgenossen. |
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! | Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. |
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, |
Examinez ce qui est agréable au Seigneur; | und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. |
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr. |
Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret; | Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. |
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. | Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. |
C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera. | Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten." |
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; | So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, |
rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. |
C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille. |
Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit; | Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes: |
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; | redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen |
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, | und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, |
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. | und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; | Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. |
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. | Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland. |
Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses. | Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. |
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle, | Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, |
afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau, | auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, |
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. | auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich. |
C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même. | Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst. |
Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église, | Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde. |
parce que nous sommes membres de son corps. | Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. |
C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. | "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. |
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église. | Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. |
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann. |