Ephésiens 6
|
Epheser 6
|
Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. | Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig. |
Honore ton père et ta mère (c`est le premier commandement avec une promesse), | "Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat: |
afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. | "auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden." |
Et vous, pères, n`irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. | Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN. |
Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, | Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo; |
non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. | nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen. |
Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, | Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen, |
sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu`il aura fait de bien. | und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier. |
Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n`y a point d`acception de personnes. | Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person. |
Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. | Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke. |
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. | Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels. |
Car nous n`avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. | Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel. |
C`est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. | Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget. |
Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; | So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit |
mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l`Évangile de paix; | und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens. |
prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin; | Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes; |
prenez aussi le casque du salut, et l`épée de l`Esprit, qui est la parole de Dieu. | und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes. |
Faites en tout temps par l`Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. | Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen |
Priez pour moi, afin qu`il me soit donné, quand j`ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l`Évangile, | und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums, |
pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j`en parle avec assurance comme je dois en parler. | dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt. |
Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. | Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN, |
Je l`envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu`il console vos coeurs. | welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste. |
Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ! | Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d`un amour inaltérable! | Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen. |