Exode 25
|
Exodus 25
|
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Parle aux enfants d`Israël. Qu`ils m`apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur. | Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt. |
Voici ce que vous recevrez d`eux en offrande: de l`or, de l`argent et de l`airain; | Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz, |
des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; | blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar, |
des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d`acacia; | rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz, |
de l`huile pour le chandelier, des aromates pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant; | Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk, |
des pierres d`onyx et d`autres pierres pour la garniture de l`éphod et du pectoral. | Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild. |
Ils me feront un sanctuaire, et j`habiterai au milieu d`eux. | Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne. |
Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d`après le modèle que je vais te montrer. | Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen. |
Ils feront une arche de bois d`acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie. | Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe. |
Tu la couvriras d`or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d`or tout autour. | Du sollst sie mit Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher. |
Tu fondras pour elle quatre anneaux d`or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre côté. | Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihr vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite. |
Tu feras des barres de bois d`acacia, et tu les couvriras d`or. | Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold |
Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour qu`elles servent à porter l`arche; | und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage; |
les barres resteront dans les anneaux de l`arche, et n`en seront point retirées. | sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden. |
Tu mettras dans l`arche le témoignage, que je te donnerai. | Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. |
Tu feras un propitiatoire d`or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d`une coudée et demie. | Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite. |
Tu feras deux chérubins d`or, tu les feras d`or battu, aux deux extrémités du propitiatoire; | Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls, |
fais un chérubin à l`une des extrémités et un chérubin à l`autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. | daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden. |
Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l`un à l`autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire. | Und die Cherubim sollen ihr Flügel ausbreiten von oben her, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen. |
Tu mettras le propitiatoire sur l`arche, et tu mettras dans l`arche le témoignage, que je te donnerai. | Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. |
C`est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l`arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d`Israël. | Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel. |
Tu feras une table de bois d`acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie. | Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe. |
Tu la couvriras d`or pur, et tu y feras une bordure d`or tout autour. | Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen |
Tu y feras à l`entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d`or tout autour. | und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her. |
Tu feras pour la table quatre anneaux d`or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. | Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen. |
Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table. | Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage. |
Tu feras les barres de bois d`acacia, et tu les couvriras d`or; et elles serviront à porter la table. | Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde. |
Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d`or pur. | Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe. |
Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face. | Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir. |
Tu feras un chandelier d`or pur; ce chandelier sera fait d`or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d`une même pièce. | Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein. |
Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l`un des côtés, et trois branches du chandelier de l`autre côté. | Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren. |
Il y aura sur une branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier. | Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter. |
A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d`amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. | Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben |
Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier. | und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen. |
Les pommes et les branches du chandelier seront d`une même pièce: il sera tout entier d`or battu, d`or pur. | Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold. |
Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face. | Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten, |
Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d`or pur. | und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde. |
On emploiera un talent d`or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. | Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät. |
Regarde, et fais d`après le modèle qui t`est montré sur la montagne. | Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast. |