Exode 37
|
Exodus 37
|
Betsaleel fit l`arche de bois d`acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie. | Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch, |
Il la couvrit d`or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d`or tout autour. | und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher. |
Il fondit pour elle quatre anneaux d`or, qu`il mit à ses quatre coins, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre côté. | Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei. |
Il fit des barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or. | Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold |
Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour porter l`arche. | und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte. |
Il fit un propitiatoire d`or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d`une coudée et demie. | Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit. |
Il fit deux chérubins d`or; il les fit d`or battu, aux deux extrémités du propitiatoire, | Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls, |
un chérubin à l`une des extrémités, et un chérubin à l`autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. | einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende. |
Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l`un l`autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire. | Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl. |
Il fit la table de bois d`acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie. | Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch, |
Il la couvrit d`or pur, et il y fit une bordure d`or tout autour. | und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher. |
Il y fit à l`entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d`or tout autour. | Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her. |
Il fondit pour la table quatre anneaux d`or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds. | Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen, |
Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table. | hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge. |
Il fit les barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or; et elles servaient à porter la table. | Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge. |
Il fit les ustensiles qu`on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d`or pur. | Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte. |
Il fit le chandelier d`or pur; il fit le chandelier d`or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d`une même pièce. | Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen. |
Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l`un des côtés, et trois branches du chandelier de l`autre côté. | Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren. |
Il y avait sur une branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier. | Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen. |
A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d`amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. | An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen, |
Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier. | je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen, |
Les pommes et les branches du chandelier étaient d`une même pièce; il était tout entier d`or battu, d`or pur. | und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold. |
Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d`or pur. | Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold. |
Il employa un talent d`or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. | Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät. |
Il fit l`autel des parfums de bois d`acacia; sa longueur était d`une coudée et sa largeur d`une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l`autel. | Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern, |
Il le couvrit d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d`or tout autour. | und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold |
Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d`or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. | und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge. |
Il fit des barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or. | Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold. |
Il fit l`huile pour l`onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l`art du parfumeur. | Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters. |