Exode 39
|
Exodus 39
|
Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d`office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Aber von dem blauen und roten Purpur und dem Scharlach machten sie Aaron Amtskleider, zu dienen im Heiligtum, wie der HERR Mose geboten hatte. |
On fit l`éphod d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. | Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. |
On étendit des lames d`or, et on les coupa en fils, que l`on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé. | Und sie schlugen das Gold und schnitten's zu Faden, daß man's künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand. |
On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c`est ainsi qu`il était joint par ses deux extrémités. | Schulterstücke machten sie an ihm, die zusammengingen, und an beiden Enden ward er zusammengebunden. |
La ceinture était du même travail que l`éphod et fixée sur lui; elle était d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
On entoura de montures d`or des pierres d`onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d`Israël, comme on grave les cachets. | Und sie machten zwei Onyxsteine, umher gefaßt mit Gold, gegraben durch die Steinschneider mit den Namen der Kinder Israel; |
On les mit sur les épaulettes de l`éphod, en souvenir des fils d`Israël, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | und er heftete sie auf die Schulterstücke des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l`éphod, d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. | Und sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, |
Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d`un empan, et sa largeur d`un empan; il était double. | daß es viereckig und zwiefach war, eine Spanne lang und breit. |
On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; | Und füllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd; |
seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; | die andere ein Rubin, Saphir und Demant; |
troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; | die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst; |
quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d`or. | die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefaßt mit Gold in allen Reihen. |
Il y en avait douze, d`après les noms des fils d`Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l`une des douze tribus. - | Und die Steine standen nach den zwölf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Name stand nach den zwölf Stämmen. |
On fit sur le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons. | Und sie machten am Schild Ketten mit zwei Enden von feinem Golde |
On fit deux montures d`or et deux anneaux d`or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. | und zwei goldene Fassungen und zwei goldene Ringe und hefteten die zwei Ringe auf die zwei Ecken des Schildes. |
On passa les deux cordons d`or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; | Und die zwei goldenen Ketten taten sie in die zwei Ringe auf den Ecken des Schildes. |
on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l`éphod. - | Aber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwei Fassungen und hefteten sie auf die Schulterstücke des Leibrocks vornehin. |
On fit encore deux anneaux d`or, que l`on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l`éphod. | Und machten zwei andere goldene Ringe und hefteten sie an die zwei andern Ecken des Schildes an seinen Rand, inwendig gegen den Leibrock. |
On fit deux autres anneaux d`or, que l`on mit au bas des deux épaulettes de l`éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l`éphod. | Und sie machten zwei andere goldene Ringe, die taten sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock, wo er zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks, |
On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l`éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l`éphod et qu`il ne pût pas se séparer de l`éphod, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | daß das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht vom Leibrock los würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
On fit la robe de l`éphod, tissée entièrement d`étoffe bleue. | Und machte einen Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur, |
Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l`ouverture d`une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. | und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse. |
On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors; | Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. |
on fit des clochettes d`or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades: | Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Purpurrocks, |
une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils; | Und sie machten auch die engen Röcke, von weißer Leinwand gewirkt, Aaron und seinen Söhnen, |
la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors; | und den Hut von weißer Leinwand und die schönen Hauben von weißer Leinwand und Beinkleider von gezwirnter weißer Leinwand |
la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | und den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
On fit d`or pur la lame, diadème sacré, et l`on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l`Éternel. | Sie machten auch das Stirnblatt, die heilige Krone, von feinem Gold, und gruben Schrift darein: Heilig dem HERRN. |
On l`attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Und banden eine blaue Schnur daran, daß sie an den Hut von obenher geheftet würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d`assignation. Les enfants d`Israël firent tout ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi. | Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HERR dem Mose geboten hatte. |
On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases; | Und sie brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße, |
la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation; | die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang; |
l`arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire; | die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl; |
la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition; | den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote; |
le chandelier d`or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l`huile pour le chandelier; | den schönen Leuchter mit den Lampen zubereitet und allem seinen Geräte und Öl zum Licht; |
l`autel d`or, l`huile d`onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l`entrée de la tente; | den Goldenen Altar und die Salbe und gutes Räuchwerk; das Tuch in der Hütte Tür; |
l`autel d`airain, sa grille d`airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; | den ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuß; |
les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d`assignation; | die Umhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Gerät zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts; |
les vêtements d`office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. | die Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, daß sie Priesteramt täten. |
Les enfants d`Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse. | Alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst. |
Moïse examina tout le travail; et voici, ils l`avaient fait comme l`Éternel l`avait ordonné, ils l`avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. | Und Mose sah an all dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie. |