Exode 40
|
Exodus 40
|
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d`assignation. | Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats. |
Tu y placeras l`arche du témoignage, et tu couvriras l`arche avec le voile. | und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen. |
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. | Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen. |
Tu placeras l`autel d`or pour le parfum devant l`arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l`entrée du tabernacle. | Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen. |
Tu placeras l`autel des holocaustes devant l`entrée du tabernacle, de la tente d`assignation. | Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts, |
Tu placeras la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et tu y mettras de l`eau. | und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun, |
Tu placeras le parvis à l`entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. | und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen. |
Tu prendras l`huile d`onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu`il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei. |
Tu oindras l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l`autel; et l`autel sera très saint. | Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei. |
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. | Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen. |
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l`entrée de la tente d`assignation, et tu les laveras avec de l`eau. | Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen, |
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l`oindras, et tu le sanctifieras, pour qu`il soit à mon service dans le sacerdoce. | und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei; |
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, | und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen, |
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu`ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. | und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen. |
Moïse fit tout ce que l`Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi. | Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte. |
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. | Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats. |
Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. | Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf |
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte, |
Il prit le témoignage, et le plaça dans l`arche; il mit les barres à l`arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l`arche. | und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade |
Il apporta l`arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l`arche du témoignage, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte, |
Il plaça la table dans la tente d`assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; | und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang, |
et il y déposa en ordre les pains, devant l`Éternel, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte, |
Il plaça le chandelier dans la tente d`assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; | und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag, |
et il en arrangea les lampes, devant l`Éternel, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte, |
Il plaça l`autel d`or dans la tente d`assignation, devant le voile; | und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang |
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte, |
Il plaça le rideau à l`entrée du tabernacle. | und hing das Tuch in die Tür der Wohnung. |
Il plaça l`autel des holocaustes à l`entrée du tabernacle, de la tente d`assignation; et il y offrit l`holocauste et l`offrande, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte. |
Il plaça la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et il y mit de l`eau pour les ablutions; | Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen. |
Moïse, Aaron et ses fils, s`y lavèrent les mains et les pieds; | Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin. |
lorsqu`ils entrèrent dans la tente d`assignation et qu`ils s`approchèrent de l`autel, ils se lavèrent, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte. |
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l`autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l`ouvrage. | Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk. |
Alors la nuée couvrit la tente d`assignation, et la gloire de l`Éternel remplit le tabernacle. | Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung. |
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d`assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l`Éternel remplissait le tabernacle. | Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte. |
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d`Israël partaient, quand la nuée s`élevait de dessus le tabernacle. | Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten. |
Et quand la nuée ne s`élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu`à ce qu`elle s`élevât. | Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob. |
La nuée de l`Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d`Israël, pendant toutes leurs marches. | Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten. |