Galates 5
|
Galater 5
|
C`est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. |
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. |
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu de pratiquer la loi tout entière. | Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. |
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. | Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. |
Pour nous, c`est de la foi que nous attendons, par l`Esprit, l`espérance de la justice. | Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. |
Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l`incirconcision n`a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. | Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. |
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité? | Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? |
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. | Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat. |
Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. |
J`ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu`il soit, en portera la peine. | Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle. |
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! | Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört. |
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! | Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! |
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. | Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. |
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst." |
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet. |
Je dis donc: Marchez selon l`Esprit, et vous n`accomplirez pas les désirs de la chair. | Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. |
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`Esprit, et l`Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. | Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt. |
Si vous êtes conduits par l`Esprit, vous n`êtes point sous la loi. | Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz. |
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l`impudicité, l`impureté, la dissolution, | Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, |
l`idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, |
l`envie, l`ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d`avance, comme je l`ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront point le royaume de Dieu. | Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. |
Mais le fruit de l`Esprit, c`est l`amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance; | Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. |
la loi n`est pas contre ces choses. | Wider solche ist das Gesetz nicht. |
Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. | Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. |
Si nous vivons par l`Esprit, marchons aussi selon l`Esprit. | So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. |
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. | Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen. |