Genèse 10
|
Genesis 10
|
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. | Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut. |
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. | Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras. |
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma. | Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama. |
Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. | Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter. |
C`est par eux qu`ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. | Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten. |
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. | Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan. |
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan. | Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan. |
Cusch engendra aussi Nimrod; c`est lui qui commença à être puissant sur la terre. | Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden, |
Il fut un vaillant chasseur devant l`Éternel; c`est pourquoi l`on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l`Éternel. | und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod. |
Il régna d`abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. | Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear. |
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, | Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah, |
et Résen entre Ninive et Calach; c`est la grande ville. | dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt. |
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter, |
les Patrusim, les Casluhim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | die Pathrusiter und die Kasluhiter und die Kaphthoriter. |
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth, |
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, | den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter, |
les Héviens, les Arkiens, les Siniens, | den Heviter, den Arkiter, den Siniter, |
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. | den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter. |
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu`à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d`Adma et de Tseboïm, jusqu`à Léscha. | Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa. |
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten. |
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d`Héber, et frère de Japhet l`aîné. | Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber. |
Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. | Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram. |
Les fils d`Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch. | Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas. |
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber. | Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber. |
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. | Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan. |
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, | Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah, |
Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Usal, Dikla, |
Obal, Abimaël, Séba, | Obal, Abimael, Saba, |
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. | Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan. |
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu`à la montagne de l`orient. | Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen. |
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten. |
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c`est d`eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut. |