Genèse 11
|
Genesis 11
|
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. | Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. |
Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. | Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst. |
Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. | Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk |
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. | und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. |
L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. | Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten. |
Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté. | Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. |
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres. | Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! |
Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. | Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen. |
C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. | Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder. |
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. | Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut, |
Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. | und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. | Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah |
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. | Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber |
Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. | Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg |
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. | Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu |
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. | Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug |
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. | Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor |
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. | und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. | Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah |
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. | Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran. |
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. | Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot. |
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - | Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa. |
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca. | Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska. |
Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants. | Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. |
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent. | Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst. |
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. | Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran. |