Genèse 13
|
Genesis 13
|
Abram remonta d`Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. | Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland. |
Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. | Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold. |
Il dirigea ses marches du midi jusqu`à Béthel, jusqu`au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï, | Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai, |
au lieu où était l`autel qu`il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l`Éternel. | eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN. |
Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes. | Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten. |
Et la contrée était insuffisante pour qu`ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu`ils ne pouvaient demeurer ensemble. | Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen. |
Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d`Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. | Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande. |
Abram dit à Lot: Qu`il n`y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. | Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder. |
Tout le pays n`est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j`irai à droite; si tu vas à droite, j`irai à gauche. | Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken. |
Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l`Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c`était, jusqu`à Tsoar, comme un jardin de l`Éternel, comme le pays d`Égypte. | Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland. |
Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s`avança vers l`orient. C`est ainsi qu`ils se séparèrent l`un de l`autre. | Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern, |
Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu`à Sodome. | daß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom. |
Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l`Éternel. | Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN. |
L`Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l`orient et l`occident; | Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend. |
car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. | Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich; |
Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu`un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. | und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen. |
Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai. | Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben. |
Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d`Hébron. Et il bâtit là un autel à l`Éternel. | Also erhob Abram sein Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar. |