Genèse 17
|
Genesis 17
|
Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l`Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre. | Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm. |
J`établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l`infini. | Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und ich will dich gar sehr mehren. |
Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant: | Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach: |
Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d`une multitude de nations. | Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden. |
On ne t`appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d`une multitude de nations. | Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker |
Je te rendrai fécond à l`infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. | und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen. |
J`établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. | Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir, bei ihren Nachkommen, daß es ein ewiger Bund sei, also daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir, |
Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. | und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, darin du ein Fremdling bist, das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung, und will ihr Gott sein. |
Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. | Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, bei ihren Nachkommen. |
C`est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. | Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden. |
Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d`alliance entre moi et vous. | Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. |
A l`âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu`il soit né dans la maison, ou qu`il soit acquis à prix d`argent de tout fils d`étranger, sans appartenir à ta race. | Ein jegliches Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen. |
On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d`argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. | Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund. |
Un mâle incirconcis, qui n`aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance. | Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat. |
Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara. | Und Gott sprach abermals zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein. |
Je la bénirai, et je te donnerai d`elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d`elle. | Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker. |
Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? | Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären? |
Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu`Ismaël vive devant ta face! | Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir! |
Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t`enfantera un fils; et tu l`appelleras du nom d`Isaac. J`établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. | Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm. |
A l`égard d`Ismaël, je t`ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l`infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. | Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen. |
J`établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t`enfantera à cette époque-ci de l`année prochaine. | Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr. |
Lorsqu`il eut achevé de lui parler, Dieu s`éleva au-dessus d`Abraham. | Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham. |
Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu`il avait acquis à prix d`argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d`Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l`ordre que Dieu lui avait donné. | Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte. |
Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu`il fut circoncis. | Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleisch beschnitt. |
Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu`il fut circoncis. | Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward. |
Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu`Ismaël, son fils. | Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael, |
Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d`argent des étrangers, furent circoncis avec lui. | und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten. |