Genèse 5
|
Genesis 5
|
Voici le livre de la postérité d`Adam. Lorsque Dieu créa l`homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. | Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes; |
Il créa l`homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d`homme, lorsqu`ils furent créés. | und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden. |
Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. | Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth |
Les jours d`Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. | und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Tous les jours qu`Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut. | daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb. |
Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch. | Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos |
Seth vécut, après la naissance d`Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut. | daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb. |
Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan. | Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan |
Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. | und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Tous les jours d`Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut. | daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb. |
Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel. | Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel |
Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. | und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut. | daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb. |
Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred. | Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared |
Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. | daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb. |
Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc. | Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch |
Jéred vécut, après la naissance d`Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. | und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. | daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb. |
Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah. | Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah. |
Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Tous les jours d`Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans. | daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre. |
Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit. | Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen. |
Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec. | Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech |
Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles. | und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. | daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb. |
Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils. | Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn |
Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l`Éternel a maudite. | und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat. |
Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. | Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut. | daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb. |
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. | Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth. |